-
呂振中譯本
因為萬有所為、萬有所藉而存在的上帝,在領着許多兒子進入榮耀,使拯救他們的開創者藉着受苦而得完全,本是適當的。
-
新标点和合本
原来那为万物所属、为万物所本的,要领许多的儿子进荣耀里去,使救他们的元帅,因受苦难得以完全,本是合宜的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
原来那为万物所属、为万物所本的,为要领许多儿子进入荣耀,使救他们的元帅因受苦难而得以完全,本是合宜的。
-
和合本2010(神版-简体)
原来那为万物所属、为万物所本的,为要领许多儿子进入荣耀,使救他们的元帅因受苦难而得以完全,本是合宜的。
-
当代译本
作为万物的归宿和根源的上帝,叫救恩的元帅耶稣经历苦难而得以纯全,以便带领许多的儿女进入荣耀,这样的安排是恰当的。
-
圣经新译本
万有因他而有、藉他而造的那位,为了要带领许多儿子进入荣耀里去,使救他们的元首藉着受苦而得到成全,本是合适的。
-
中文标准译本
万有因他而有、万有藉他而成的那一位,既然要带领许多儿女归于荣耀,就藉着苦难使他们救恩的元首得以成全,这是合宜的,
-
新標點和合本
原來那為萬物所屬、為萬物所本的,要領許多的兒子進榮耀裏去,使救他們的元帥,因受苦難得以完全,本是合宜的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
原來那為萬物所屬、為萬物所本的,為要領許多兒子進入榮耀,使救他們的元帥因受苦難而得以完全,本是合宜的。
-
和合本2010(神版-繁體)
原來那為萬物所屬、為萬物所本的,為要領許多兒子進入榮耀,使救他們的元帥因受苦難而得以完全,本是合宜的。
-
當代譯本
作為萬物的歸宿和根源的上帝,叫救恩的元帥耶穌經歷苦難而得以純全,以便帶領許多的兒女進入榮耀,這樣的安排是恰當的。
-
聖經新譯本
萬有因他而有、藉他而造的那位,為了要帶領許多兒子進入榮耀裡去,使救他們的元首藉著受苦而得到成全,本是合適的。
-
中文標準譯本
萬有因他而有、萬有藉他而成的那一位,既然要帶領許多兒女歸於榮耀,就藉著苦難使他們救恩的元首得以成全,這是合宜的,
-
文理和合譯本
蓋萬物所本所歸者、欲引眾子得榮、使救之之君、以苦難而完全、宜也、
-
文理委辦譯本
夫萬物本之歸之之上帝、欲令眾子享其榮、緣救世之君受難、以為完人、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
萬物所本、萬物所歸者、欲引多子得榮、遂使救之之君、受苦難而得純全、宜也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
夫天主乃萬物之所歸、萬物之所始也;既欲藉其聖子、以登其眾子於光榮之域、則其以憂戚苦難磨練眾子之救主、以玉之於成、不亦宜乎?
-
New International Version
In bringing many sons and daughters to glory, it was fitting that God, for whom and through whom everything exists, should make the pioneer of their salvation perfect through what he suffered.
-
New International Reader's Version
God has made everything. He is now bringing his many sons and daughters to share in his glory. It is only right that Jesus is the one to lead them into their salvation. That’s because God made him perfect by his sufferings.
-
English Standard Version
For it was fitting that he, for whom and by whom all things exist, in bringing many sons to glory, should make the founder of their salvation perfect through suffering.
-
New Living Translation
God, for whom and through whom everything was made, chose to bring many children into glory. And it was only right that he should make Jesus, through his suffering, a perfect leader, fit to bring them into their salvation.
-
Christian Standard Bible
For in bringing many sons and daughters to glory, it was entirely appropriate that God— for whom and through whom all things exist— should make the pioneer of their salvation perfect through sufferings.
-
New American Standard Bible
For it was fitting for Him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many sons to glory, to perfect the originator of their salvation through sufferings.
-
New King James Version
For it was fitting for Him, for whom are all things and by whom are all things, in bringing many sons to glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
-
American Standard Version
For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings.
-
Holman Christian Standard Bible
For in bringing many sons to glory, it was entirely appropriate that God— all things exist for Him and through Him— should make the source of their salvation perfect through sufferings.
-
King James Version
For it became him, for whom[ are] all things, and by whom[ are] all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
-
New English Translation
For it was fitting for him, for whom and through whom all things exist, in bringing many sons to glory, to make the pioneer of their salvation perfect through sufferings.
-
World English Bible
For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many children to glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings.