-
文理委辦譯本
在世我無恆邑以居、惟求後得之邑、
-
新标点和合本
我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。
-
和合本2010(上帝版-简体)
在这里,我们本没有永存的城,而是在寻求那将要来的城。
-
和合本2010(神版-简体)
在这里,我们本没有永存的城,而是在寻求那将要来的城。
-
当代译本
我们在地上没有永远的城,我们寻求的是那将来的城。
-
圣经新译本
因为在这里我们没有长存的城,我们却是寻求那将要来的城。
-
中文标准译本
因为在这里,我们没有长存的城;相反,我们是在寻求那将要来临的城。
-
新標點和合本
我們在這裏本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
在這裏,我們本沒有永存的城,而是在尋求那將要來的城。
-
和合本2010(神版-繁體)
在這裏,我們本沒有永存的城,而是在尋求那將要來的城。
-
當代譯本
我們在地上沒有永遠的城,我們尋求的是那將來的城。
-
聖經新譯本
因為在這裡我們沒有長存的城,我們卻是尋求那將要來的城。
-
呂振中譯本
因為在這裏我們沒有長存的城;我們乃是尋求那將來的。
-
中文標準譯本
因為在這裡,我們沒有長存的城;相反,我們是在尋求那將要來臨的城。
-
文理和合譯本
蓋我儕於此無恆存之邑、惟求將來者、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋在此、我儕無恆存之邑、惟求將來之邑、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋吾人在世、本無永久之城邑;吾人之所追求者乃一未來之城府也。
-
New International Version
For here we do not have an enduring city, but we are looking for the city that is to come.
-
New International Reader's Version
Here we do not have a city that lasts. But we are looking for the city that is going to come.
-
English Standard Version
For here we have no lasting city, but we seek the city that is to come.
-
New Living Translation
For this world is not our permanent home; we are looking forward to a home yet to come.
-
Christian Standard Bible
For we do not have an enduring city here; instead, we seek the one to come.
-
New American Standard Bible
For here we do not have a lasting city, but we are seeking the city which is to come.
-
New King James Version
For here we have no continuing city, but we seek the one to come.
-
American Standard Version
For we have not here an abiding city, but we seek after the city which is to come.
-
Holman Christian Standard Bible
For we do not have an enduring city here; instead, we seek the one to come.
-
King James Version
For here have we no continuing city, but we seek one to come.
-
New English Translation
For here we have no lasting city, but we seek the city that is to come.
-
World English Bible
For we don’t have here an enduring city, but we seek that which is to come.