-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼有信而為旅於天主所許之地、如在異邦、居於幕、與後蒙應許之以撒雅各同、
-
新标点和合本
他因着信,就在所应许之地作客,好像在异地居住帐棚,与那同蒙一个应许的以撒、雅各一样。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因着信,他就在所应许之地作客,好像在异乡,居住在帐棚里,与蒙同一个应许的以撒和雅各一样。
-
和合本2010(神版-简体)
因着信,他就在所应许之地作客,好像在异乡,居住在帐棚里,与蒙同一个应许的以撒和雅各一样。
-
当代译本
他凭信心像异乡人一样寄居在上帝应许给他的地方。他住在帐篷里,与同受一个应许的以撒和雅各一样。
-
圣经新译本
因着信,他在应许之地寄居,好像是在异乡,与承受同样应许的以撒、雅各一样住在帐棚里。
-
中文标准译本
因着信,他做为外人客居在应许之地,住在帐幕里,与同一个应许的共同继承人以撒、雅各一样,
-
新標點和合本
他因着信,就在所應許之地作客,好像在異地居住帳棚,與那同蒙一個應許的以撒、雅各一樣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因着信,他就在所應許之地作客,好像在異鄉,居住在帳棚裏,與蒙同一個應許的以撒和雅各一樣。
-
和合本2010(神版-繁體)
因着信,他就在所應許之地作客,好像在異鄉,居住在帳棚裏,與蒙同一個應許的以撒和雅各一樣。
-
當代譯本
他憑信心像異鄉人一樣寄居在上帝應許給他的地方。他住在帳篷裡,與同受一個應許的以撒和雅各一樣。
-
聖經新譯本
因著信,他在應許之地寄居,好像是在異鄉,與承受同樣應許的以撒、雅各一樣住在帳棚裡。
-
呂振中譯本
因着信、他僑居在應許之地做外人,在帳棚裏居住;跟同做後嗣而承受這同一應許的以撒雅各在一起;
-
中文標準譯本
因著信,他做為外人客居在應許之地,住在帳幕裡,與同一個應許的共同繼承人以撒、雅各一樣,
-
文理和合譯本
以信而旅於所許之地、如在異地、偕共承上帝所許之以撒雅各居於幕、
-
文理委辦譯本
為旅於上帝許賜之地、猶在異邦、以撒雅各亦蒙上帝所許、與亞伯拉罕各居於幕、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
復憑信德、而羇旅於承許之地、與共承恩諾之依灑格雅各伯同寓棚帳之中;
-
New International Version
By faith he made his home in the promised land like a stranger in a foreign country; he lived in tents, as did Isaac and Jacob, who were heirs with him of the same promise.
-
New International Reader's Version
Because of his faith he made his home in the land God had promised him. Abraham was like an outsider in a strange country. He lived there in tents. So did Isaac and Jacob. They received the same promise he did.
-
English Standard Version
By faith he went to live in the land of promise, as in a foreign land, living in tents with Isaac and Jacob, heirs with him of the same promise.
-
New Living Translation
And even when he reached the land God promised him, he lived there by faith— for he was like a foreigner, living in tents. And so did Isaac and Jacob, who inherited the same promise.
-
Christian Standard Bible
By faith he stayed as a foreigner in the land of promise, living in tents as did Isaac and Jacob, coheirs of the same promise.
-
New American Standard Bible
By faith he lived as a stranger in the land of promise, as in a foreign land, living in tents with Isaac and Jacob, fellow heirs of the same promise;
-
New King James Version
By faith he dwelt in the land of promise as in a foreign country, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise;
-
American Standard Version
By faith he became a sojourner in the land of promise, as in a land not his own, dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
-
Holman Christian Standard Bible
By faith he stayed as a foreigner in the land of promise, living in tents with Isaac and Jacob, coheirs of the same promise.
-
King James Version
By faith he sojourned in the land of promise, as[ in] a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
-
New English Translation
By faith he lived as a foreigner in the promised land as though it were a foreign country, living in tents with Isaac and Jacob, who were fellow heirs of the same promise.
-
World English Bible
By faith, he lived as an alien in the land of promise, as in a land not his own, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise.