-
和合本2010(上帝版-简体)
他把为弥赛亚受凌辱看得比埃及的财物更宝贵,因为他想望所要得的赏赐。
-
新标点和合本
他看为基督受的凌辱比埃及的财物更宝贵,因他想望所要得的赏赐。
-
和合本2010(神版-简体)
他把为弥赛亚受凌辱看得比埃及的财物更宝贵,因为他想望所要得的赏赐。
-
当代译本
在他眼中,为基督所受的凌辱远比埃及的财富更有价值,因为他盼望的是将来的赏赐。
-
圣经新译本
在他看来,为着基督受的凌辱,比埃及的财物更宝贵,因为他注视将来的赏赐。
-
中文标准译本
他把为基督受的责骂看做是比埃及的财宝更大的财富,因为他注目那将来的报偿。
-
新標點和合本
他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他想望所要得的賞賜。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他把為彌賽亞受凌辱看得比埃及的財物更寶貴,因為他想望所要得的賞賜。
-
和合本2010(神版-繁體)
他把為彌賽亞受凌辱看得比埃及的財物更寶貴,因為他想望所要得的賞賜。
-
當代譯本
在他眼中,為基督所受的凌辱遠比埃及的財富更有價值,因為他盼望的是將來的賞賜。
-
聖經新譯本
在他看來,為著基督受的凌辱,比埃及的財物更寶貴,因為他注視將來的賞賜。
-
呂振中譯本
因為他看被膏者所要受的辱罵、比埃及的寶藏為更大的財富:他轉臉注視着那賞報。
-
中文標準譯本
他把為基督受的責罵看做是比埃及的財寶更大的財富,因為他注目那將來的報償。
-
文理和合譯本
以為緣基督受辱、富於埃及所有之財貨、望賞賚故也、
-
文理委辦譯本
自謂為基督受詬誶、較埃及獲利倍蓰、望賞賚故也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼以為為基督而受之辱、較伊及諸財尤寶、因望賞賚故也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
在摩西之心目中、基督之垢辱、實富於埃及之寶庫也。何則、其所見者大。其所望者遠也。
-
New International Version
He regarded disgrace for the sake of Christ as of greater value than the treasures of Egypt, because he was looking ahead to his reward.
-
New International Reader's Version
He suffered shame because of Christ. He thought it had great value. Moses considered it better than the riches of Egypt. He was looking ahead to his reward.
-
English Standard Version
He considered the reproach of Christ greater wealth than the treasures of Egypt, for he was looking to the reward.
-
New Living Translation
He thought it was better to suffer for the sake of Christ than to own the treasures of Egypt, for he was looking ahead to his great reward.
-
Christian Standard Bible
For he considered reproach for the sake of Christ to be greater wealth than the treasures of Egypt, since he was looking ahead to the reward.
-
New American Standard Bible
considering the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he was looking to the reward.
-
New King James Version
esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt; for he looked to the reward.
-
American Standard Version
accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he looked unto the recompense of reward.
-
Holman Christian Standard Bible
For he considered the reproach because of the Messiah to be greater wealth than the treasures of Egypt, since his attention was on the reward.
-
King James Version
Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
-
New English Translation
He regarded abuse suffered for Christ to be greater wealth than the treasures of Egypt, for his eyes were fixed on the reward.
-
World English Bible
considering the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he looked to the reward.