-
和合本2010(上帝版-简体)
论到这儿子,上帝曾说:“从以撒生的才要称为你的后裔。”
-
新标点和合本
论到这儿子,曾有话说:“从以撒生的才要称为你的后裔。”
-
和合本2010(神版-简体)
论到这儿子,神曾说:“从以撒生的才要称为你的后裔。”
-
当代译本
论到这儿子,上帝曾说:“以撒生的才可算为你的后裔。”
-
圣经新译本
论到这个儿子,曾经有话说:“以撒生的,才可以称为你的后裔。”
-
中文标准译本
关于这儿子,神曾经说过:“从以撒生的,将被称为你的后裔。”
-
新標點和合本
論到這兒子,曾有話說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
論到這兒子,上帝曾說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」
-
和合本2010(神版-繁體)
論到這兒子,神曾說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」
-
當代譯本
論到這兒子,上帝曾說:「以撒生的才可算為你的後裔。」
-
聖經新譯本
論到這個兒子,曾經有話說:“以撒生的,才可以稱為你的後裔。”
-
呂振中譯本
而關於這兒子並且有話說:『是本於以撒的、才得以稱為你的後裔』的。
-
中文標準譯本
關於這兒子,神曾經說過:「從以撒生的,將被稱為你的後裔。」
-
文理和合譯本
主曾語之曰、爾裔將由以撒而稱、
-
文理委辦譯本
彼有嫡子一人、雖蒙上帝許、言出自以撒者為其苗裔、而亦獻之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
論此子、天主雖語之曰、以撒所生者、方稱為爾之苗裔、而仍獻之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
天主曾謂之曰:『依灑格當為爾後裔之根。
-
New International Version
even though God had said to him,“ It is through Isaac that your offspring will be reckoned.”
-
New International Reader's Version
God had said to him,“ Your family line will continue through Isaac.”( Genesis 21:12) Even so, Abraham was going to offer him up.
-
English Standard Version
of whom it was said,“ Through Isaac shall your offspring be named.”
-
New Living Translation
even though God had told him,“ Isaac is the son through whom your descendants will be counted.”
-
Christian Standard Bible
the one to whom it had been said, Your offspring will be traced through Isaac.
-
New American Standard Bible
it was he to whom it was said,“ Through Isaac your descendants shall be named.”
-
New King James Version
of whom it was said,“ In Isaac your seed shall be called,”
-
American Standard Version
even he to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called:
-
Holman Christian Standard Bible
the one it had been said about, Your seed will be traced through Isaac.
-
King James Version
Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
-
New English Translation
God had told him,“ Through Isaac descendants will carry on your name,”
-
World English Bible
to whom it was said,“ Your offspring will be accounted as from Isaac,”