-
呂振中譯本
你必將天地捲起來像外袍,天地就像衣裳改變了;惟獨你永遠一樣,你的年歲必無窮盡』。
-
新标点和合本
你要将天地卷起来,像一件外衣,天地就都改变了。惟有你永不改变,你的年数没有穷尽。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你要将天地卷起来,像卷一件外衣,天地像衣服都会改变。你却永不改变;你的年数没有穷尽。”
-
和合本2010(神版-简体)
你要将天地卷起来,像卷一件外衣,天地像衣服都会改变。你却永不改变;你的年数没有穷尽。”
-
当代译本
你要像卷外衣一样把天地卷起来。天地将如衣服一样被更换,但你永远不变,你的年日永无穷尽。”
-
圣经新译本
你要把天地像外套一样卷起来,天地就像衣服一样被更换;只有你永不改变,你的年数也没有穷尽。”
-
中文标准译本
你将要把天地像外衣那样卷起来,天地也要像衣服那样被更换;你却永不改变,你的岁月没有穷尽。”
-
新標點和合本
你要將天地捲起來,像一件外衣,天地就都改變了。惟有你永不改變;你的年數沒有窮盡。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你要將天地捲起來,像捲一件外衣,天地像衣服都會改變。你卻永不改變;你的年數沒有窮盡。」
-
和合本2010(神版-繁體)
你要將天地捲起來,像捲一件外衣,天地像衣服都會改變。你卻永不改變;你的年數沒有窮盡。」
-
當代譯本
你要像捲外衣一樣把天地捲起來。天地將如衣服一樣被更換,但你永遠不變,你的年日永無窮盡。」
-
聖經新譯本
你要把天地像外套一樣捲起來,天地就像衣服一樣被更換;只有你永不改變,你的年數也沒有窮盡。”
-
中文標準譯本
你將要把天地像外衣那樣捲起來,天地也要像衣服那樣被更換;你卻永不改變,你的歲月沒有窮盡。」
-
文理和合譯本
爾將卷之如袍、彼若衣而更易、惟爾依然、爾壽無疆、
-
文理委辦譯本
彼將更易、則爾卷而藏之、惟爾不變、爾壽無疆、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾將捲之如衣、皆必更易、惟爾不變、爾壽無疆、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
乾坤乃爾衣、衣敝換新服;萬物有變化、惟爾無今昨。』
-
New International Version
You will roll them up like a robe; like a garment they will be changed. But you remain the same, and your years will never end.”
-
New International Reader's Version
You will roll them up like a robe. They will be changed as a person changes clothes. But you remain the same. Your years will never end.”( Psalm 102:25–27)
-
English Standard Version
like a robe you will roll them up, like a garment they will be changed. But you are the same, and your years will have no end.”
-
New Living Translation
You will fold them up like a cloak and discard them like old clothing. But you are always the same; you will live forever.”
-
Christian Standard Bible
you will roll them up like a cloak, and they will be changed like clothing. But you are the same, and your years will never end.
-
New American Standard Bible
And like a robe You will roll them up; Like a garment they will also be changed. But You are the same, And Your years will not come to an end.”
-
New King James Version
Like a cloak You will fold them up, And they will be changed. But You are the same, And Your years will not fail.”
-
American Standard Version
And as a mantle shalt thou roll them up, As a garment, and they shall be changed: But thou art the same, And thy years shall not fail.
-
Holman Christian Standard Bible
You will roll them up like a cloak, and they will be changed like a robe. But You are the same, and Your years will never end.
-
King James Version
And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.
-
New English Translation
and like a robe you will fold them up and like a garment they will be changed, but you are the same and your years will never run out.”
-
World English Bible
You will roll them up like a mantle, and they will be changed; but you are the same. Your years won’t fail.”