-
和合本2010(神版-繁體)
『你們中間存留的,有誰見過這殿從前的榮耀呢?現在你們看如何?在你們眼中豈不是如同無有嗎?
-
新标点和合本
‘你们中间存留的,有谁见过这殿从前的荣耀呢?现在你们看着如何?岂不在眼中看如无有吗?’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
‘你们中间存留的,有谁见过这殿从前的荣耀呢?现在你们看如何?在你们眼中岂不是如同无有吗?
-
和合本2010(神版-简体)
‘你们中间存留的,有谁见过这殿从前的荣耀呢?现在你们看如何?在你们眼中岂不是如同无有吗?
-
当代译本
‘你们当中有谁见过这殿昔日的荣耀呢?现在你们看这殿如何?看上去岂不是一文不值吗?
-
圣经新译本
‘你们中间剩下的人,有谁见过这殿宇从前的荣耀呢?现在你们又看它怎样?岂不是视如无物一样吗?’”
-
新標點和合本
你們中間存留的,有誰見過這殿從前的榮耀呢?現在你們看着如何?豈不在眼中看如無有嗎?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
『你們中間存留的,有誰見過這殿從前的榮耀呢?現在你們看如何?在你們眼中豈不是如同無有嗎?
-
當代譯本
『你們當中有誰見過這殿昔日的榮耀呢?現在你們看這殿如何?看上去豈不是一文不值嗎?
-
聖經新譯本
‘你們中間剩下的人,有誰見過這殿宇從前的榮耀呢?現在你們又看它怎樣?豈不是視如無物一樣嗎?’”
-
呂振中譯本
「你們中間存活着的人有誰見過這殿從前的富麗堂皇麼?現在你們看了怎樣?豈不是看為無物一樣麼?
-
文理和合譯本
爾中曾見此室昔時之榮者、有誰尚存、今爾視之、為何如耶、在爾目中、非若無有乎、
-
文理委辦譯本
爾中孰有人曾睹古昔之殿、儀容華煥者乎、今見斯殿、弗古若矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾中有誰存留、曾見此殿先時之華美乎、爾曹今見此殿、以為何如、豈不以為無足稱道乎、
-
New International Version
‘ Who of you is left who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Does it not seem to you like nothing?
-
New International Reader's Version
‘ Did any of you who are here see how beautiful this temple used to be? How does it look to you now? It doesn’t look so good, does it?
-
English Standard Version
‘ Who is left among you who saw this house in its former glory? How do you see it now? Is it not as nothing in your eyes?
-
New Living Translation
‘ Does anyone remember this house— this Temple— in its former splendor? How, in comparison, does it look to you now? It must seem like nothing at all!
-
Christian Standard Bible
‘ Who is left among you who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Doesn’t it seem to you like nothing by comparison?
-
New American Standard Bible
‘ Who is left among you who saw this temple in its former glory? And how do you see it now? Does it not seem to you like nothing in comparison?
-
New King James Version
‘ Who is left among you who saw this temple in its former glory? And how do you see it now? In comparison with it, is this not in your eyes as nothing?
-
American Standard Version
Who is left among you that saw this house in its former glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes as nothing?
-
Holman Christian Standard Bible
Who is left among you who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Doesn’t it seem like nothing to you?
-
King James Version
Who[ is] left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now?[ is it] not in your eyes in comparison of it as nothing?
-
New English Translation
‘ Who among you survivors saw the former splendor of this temple? How does it look to you now? Isn’t it nothing by comparison?
-
World English Bible
‘ Who is left among you who saw this house in its former glory? How do you see it now? Isn’t it in your eyes as nothing?