-
聖經新譯本
“看哪,我現在與你們和你們的後裔立約,
-
新标点和合本
“我与你们和你们的后裔立约,
-
和合本2010(上帝版-简体)
“看哪,我要与你们和你们后裔立我的约,
-
和合本2010(神版-简体)
“看哪,我要与你们和你们后裔立我的约,
-
当代译本
“我要跟你们和你们的后代,
-
圣经新译本
“看哪,我现在与你们和你们的后裔立约,
-
中文标准译本
“看哪,我要与你们以及你们的后裔确立我的约;
-
新標點和合本
「我與你們和你們的後裔立約,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「看哪,我要與你們和你們後裔立我的約,
-
和合本2010(神版-繁體)
「看哪,我要與你們和你們後裔立我的約,
-
當代譯本
「我要跟你們和你們的後代,
-
呂振中譯本
『看哪,我同你們、以及你們以後的苗裔、堅立我的約;
-
中文標準譯本
「看哪,我要與你們以及你們的後裔確立我的約;
-
文理和合譯本
我與爾約、及爾後裔、
-
文理委辦譯本
我與爾、及爾後裔約、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我與爾曹及爾後裔立約、
-
New International Version
“ I now establish my covenant with you and with your descendants after you
-
New International Reader's Version
“ I am now making my covenant with you and with all your children who will be born after you.
-
English Standard Version
“ Behold, I establish my covenant with you and your offspring after you,
-
New Living Translation
“ I hereby confirm my covenant with you and your descendants,
-
Christian Standard Bible
“ Understand that I am establishing my covenant with you and your descendants after you,
-
New American Standard Bible
“ Now behold, I Myself am establishing My covenant with you, and with your descendants after you;
-
New King James Version
“ And as for Me, behold, I establish My covenant with you and with your descendants after you,
-
American Standard Version
And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;
-
Holman Christian Standard Bible
“ Understand that I am confirming My covenant with you and your descendants after you,
-
King James Version
And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;
-
New English Translation
“ Look! I now confirm my covenant with you and your descendants after you
-
World English Bible
“ As for me, behold, I establish my covenant with you, and with your offspring after you,