-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有害爾命流爾血者、或獸或人、我必討其罪、人與人為兄弟、人若害人命、我必討其罪、
-
新标点和合本
流你们血、害你们命的,无论是兽是人,我必讨他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。
-
和合本2010(上帝版-简体)
流你们血、害你们命的,我必向他追讨;我要向一切走兽追讨,向人和向人的弟兄追讨人命。
-
和合本2010(神版-简体)
流你们血、害你们命的,我必向他追讨;我要向一切走兽追讨,向人和向人的弟兄追讨人命。
-
当代译本
凡是杀人害命的,无论人或兽,我必向他们追讨血债。凡杀人的,我必追讨他的血债。
-
圣经新译本
流你们的血、害你们生命的,我必向他们追偿;无论是走兽或人类,甚至各人自己的兄弟,我必要他偿命。
-
中文标准译本
至于你们的生命之血,我必为你们追讨:我要向野兽追讨,我也要向人,甚至向各人的兄弟追讨人命。
-
新標點和合本
流你們血、害你們命的,無論是獸是人,我必討他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
流你們血、害你們命的,我必向他追討;我要向一切走獸追討,向人和向人的弟兄追討人命。
-
和合本2010(神版-繁體)
流你們血、害你們命的,我必向他追討;我要向一切走獸追討,向人和向人的弟兄追討人命。
-
當代譯本
凡是殺人害命的,無論人或獸,我必向他們追討血債。凡殺人的,我必追討他的血債。
-
聖經新譯本
流你們的血、害你們生命的,我必向他們追償;無論是走獸或人類,甚至各人自己的兄弟,我必要他償命。
-
呂振中譯本
實在的,流你們的血、流你們性命之血的罪,我總要討罰的;我要向各樣走獸討罰:向人的手、向每一個人兄弟的手、討罰那害人性命的罪。
-
中文標準譯本
至於你們的生命之血,我必為你們追討:我要向野獸追討,我也要向人,甚至向各人的兄弟追討人命。
-
文理和合譯本
有流爾血、害爾命者、或獸或人、我必討之、凡害人命者、我必討之、
-
文理委辦譯本
或獸傷人、或人相殺、凡流血殞命、殘害兄弟者、我必伸其冤。
-
New International Version
And for your lifeblood I will surely demand an accounting. I will demand an accounting from every animal. And from each human being, too, I will demand an accounting for the life of another human being.
-
New International Reader's Version
I will certainly hold someone accountable if you are murdered. I will even hold animals accountable if they kill you. I will also hold anyone accountable who murders another person.
-
English Standard Version
And for your lifeblood I will require a reckoning: from every beast I will require it and from man. From his fellow man I will require a reckoning for the life of man.
-
New Living Translation
“ And I will require the blood of anyone who takes another person’s life. If a wild animal kills a person, it must die. And anyone who murders a fellow human must die.
-
Christian Standard Bible
And I will require a penalty for your lifeblood; I will require it from any animal and from any human; if someone murders a fellow human, I will require that person’s life.
-
New American Standard Bible
I certainly will require your lifeblood; from every animal I will require it. And from every person, from every man as his brother I will require the life of a person.
-
New King James Version
Surely for your lifeblood I will demand a reckoning; from the hand of every beast I will require it, and from the hand of man. From the hand of every man’s brother I will require the life of man.
-
American Standard Version
And surely your blood, the blood of your lives, will I require; at the hand of every beast will I require it: and at the hand of man, even at the hand of every man’s brother, will I require the life of man.
-
Holman Christian Standard Bible
I will require the life of every animal and every man for your life and your blood. I will require the life of each man’s brother for a man’s life.
-
King James Version
And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man’s brother will I require the life of man.
-
New English Translation
For your lifeblood I will surely exact punishment, from every living creature I will exact punishment. From each person I will exact punishment for the life of the individual since the man was his relative.
-
World English Bible
I will surely require accounting for your life’s blood. At the hand of every animal I will require it. At the hand of man, even at the hand of every man’s brother, I will require the life of man.