<< 창세기 9:10 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    并与你们这里的一切活物,就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物立约。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    包括和你们一起所有的生物,就是飞鸟、牲畜、地上一切的走兽,凡从方舟里出来地上一切的生物。
  • 和合本2010(神版-简体)
    包括和你们一起所有的生物,就是飞鸟、牲畜、地上一切的走兽,凡从方舟里出来地上一切的生物。
  • 当代译本
    以及所有和你们在一起、从方舟出来的飞禽走兽和牲畜等各种动物立约。
  • 圣经新译本
    并且与所有跟你们在一起有生命的活物立约,包括飞鸟、牲畜和所有地上的走兽,就是与从方舟里出来的立约。
  • 中文标准译本
    并与所有和你们在一起的生物,包括飞鸟、牲畜和地上一切的活物,就是与所有从方舟里出来的地上活物立约。
  • 新標點和合本
    並與你們這裏的一切活物-就是飛鳥、牲畜、走獸,凡從方舟裏出來的活物-立約。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    包括和你們一起所有的生物,就是飛鳥、牲畜、地上一切的走獸,凡從方舟裏出來地上一切的生物。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    包括和你們一起所有的生物,就是飛鳥、牲畜、地上一切的走獸,凡從方舟裏出來地上一切的生物。
  • 當代譯本
    以及所有和你們在一起、從方舟出來的飛禽走獸和牲畜等各種動物立約。
  • 聖經新譯本
    並且與所有跟你們在一起有生命的活物立約,包括飛鳥、牲畜和所有地上的走獸,就是與從方舟裡出來的立約。
  • 呂振中譯本
    也同——跟你們在一起各樣有生命的活物、飛鳥、牲口,以及跟你們在一起的地上各樣走獸,儘所有從樓船裏出來的,地上各樣走獸——都堅立我的約。
  • 中文標準譯本
    並與所有和你們在一起的生物,包括飛鳥、牲畜和地上一切的活物,就是與所有從方舟裡出來的地上活物立約。
  • 文理和合譯本
    並偕爾之生物、即飛鳥、六畜、走獸、凡出自方舟、在於陸地者、
  • 文理委辦譯本
    亦與百獸、六畜、禽鳥、生物、出自方舟、生於陸地者約。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    偕爾一切生物、即飛鳥牲畜走獸、凡出舟在地之諸生物、亦與之立約、
  • New International Version
    and with every living creature that was with you— the birds, the livestock and all the wild animals, all those that came out of the ark with you— every living creature on earth.
  • New International Reader's Version
    I am making it also with every living creature that was with you in the ark. I am making my covenant with the birds, the livestock and all the wild animals. I am making it with all the creatures that came out of the ark with you. In fact, I am making it with every living thing on earth.
  • English Standard Version
    and with every living creature that is with you, the birds, the livestock, and every beast of the earth with you, as many as came out of the ark; it is for every beast of the earth.
  • New Living Translation
    and with all the animals that were on the boat with you— the birds, the livestock, and all the wild animals— every living creature on earth.
  • Christian Standard Bible
    and with every living creature that is with you— birds, livestock, and all wildlife of the earth that are with you— all the animals of the earth that came out of the ark.
  • New American Standard Bible
    and with every living creature that is with you: the birds, the livestock, and every animal of the earth with you; of all that comes out of the ark, every animal of the earth.
  • New King James Version
    and with every living creature that is with you: the birds, the cattle, and every beast of the earth with you, of all that go out of the ark, every beast of the earth.
  • American Standard Version
    and with every living creature that is with you, the birds, the cattle, and every beast of the earth with you; of all that go out of the ark, even every beast of the earth.
  • Holman Christian Standard Bible
    and with every living creature that is with you— birds, livestock, and all wildlife of the earth that are with you— all the animals of the earth that came out of the ark.
  • King James Version
    And with every living creature that[ is] with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.
  • New English Translation
    and with every living creature that is with you, including the birds, the domestic animals, and every living creature of the earth with you, all those that came out of the ark with you– every living creature of the earth.
  • World English Bible
    and with every living creature that is with you: the birds, the livestock, and every animal of the earth with you, of all that go out of the ship, even every animal of the earth.

交叉引用

  • 창세기 8:1
    But God remembered Noah and all the wild animals and the livestock that were with him in the ark, and he sent a wind over the earth, and the waters receded. (niv)
  • 시편 145:9
    The Lord is good to all; he has compassion on all he has made. (niv)
  • 욥기 38:1-41
    Then the Lord spoke to Job out of the storm. He said:“ Who is this that obscures my plans with words without knowledge?Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.“ Where were you when I laid the earth’s foundation? Tell me, if you understand.Who marked off its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it?On what were its footings set, or who laid its cornerstone—while the morning stars sang together and all the angels shouted for joy?“ Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb,when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,when I said,‘ This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt’?“ Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place,that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment.The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken.“ Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the deepest darkness?Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this.“ What is the way to the abode of light? And where does darkness reside?Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?Surely you know, for you were already born! You have lived so many years!“ Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail,which I reserve for times of trouble, for days of war and battle?What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth?Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm,to water a land where no one lives, an uninhabited desert,to satisfy a desolate wasteland and make it sprout with grass?Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew?From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavenswhen the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen?“ Can you bind the chains of the Pleiades? Can you loosen Orion’s belt?Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear with its cubs?Do you know the laws of the heavens? Can you set up God’s dominion over the earth?“ Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water?Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you,‘ Here we are’?Who gives the ibis wisdom or gives the rooster understanding?Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavenswhen the dust becomes hard and the clods of earth stick together?“ Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lionswhen they crouch in their dens or lie in wait in a thicket?Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food? (niv)
  • 욥기 41:1-34
    “ Can you pull in Leviathan with a fishhook or tie down its tongue with a rope?Can you put a cord through its nose or pierce its jaw with a hook?Will it keep begging you for mercy? Will it speak to you with gentle words?Will it make an agreement with you for you to take it as your slave for life?Can you make a pet of it like a bird or put it on a leash for the young women in your house?Will traders barter for it? Will they divide it up among the merchants?Can you fill its hide with harpoons or its head with fishing spears?If you lay a hand on it, you will remember the struggle and never do it again!Any hope of subduing it is false; the mere sight of it is overpowering.No one is fierce enough to rouse it. Who then is able to stand against me?Who has a claim against me that I must pay? Everything under heaven belongs to me.“ I will not fail to speak of Leviathan’s limbs, its strength and its graceful form.Who can strip off its outer coat? Who can penetrate its double coat of armor?Who dares open the doors of its mouth, ringed about with fearsome teeth?Its back has rows of shields tightly sealed together;each is so close to the next that no air can pass between.They are joined fast to one another; they cling together and cannot be parted.Its snorting throws out flashes of light; its eyes are like the rays of dawn.Flames stream from its mouth; sparks of fire shoot out.Smoke pours from its nostrils as from a boiling pot over burning reeds.Its breath sets coals ablaze, and flames dart from its mouth.Strength resides in its neck; dismay goes before it.The folds of its flesh are tightly joined; they are firm and immovable.Its chest is hard as rock, hard as a lower millstone.When it rises up, the mighty are terrified; they retreat before its thrashing.The sword that reaches it has no effect, nor does the spear or the dart or the javelin.Iron it treats like straw and bronze like rotten wood.Arrows do not make it flee; slingstones are like chaff to it.A club seems to it but a piece of straw; it laughs at the rattling of the lance.Its undersides are jagged potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.It makes the depths churn like a boiling caldron and stirs up the sea like a pot of ointment.It leaves a glistening wake behind it; one would think the deep had white hair.Nothing on earth is its equal— a creature without fear.It looks down on all that are haughty; it is king over all that are proud.” (niv)
  • 시편 36:5-6
    Your love, Lord, reaches to the heavens, your faithfulness to the skies.Your righteousness is like the highest mountains, your justice like the great deep. You, Lord, preserve both people and animals. (niv)
  • 창세기 9:15-16
    I will remember my covenant between me and you and all living creatures of every kind. Never again will the waters become a flood to destroy all life.Whenever the rainbow appears in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenant between God and all living creatures of every kind on the earth.” (niv)
  • 요나 4:11
    And should I not have concern for the great city of Nineveh, in which there are more than a hundred and twenty thousand people who cannot tell their right hand from their left— and also many animals?” (niv)