<< 創世記 8:21 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶和华闻那馨香之气,就心里说:“我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的灭各种的活物了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华闻了那馨香之气,耶和华心里说:“我不再因人的缘故诅咒土地,因为人从幼年就心里怀着恶念;我也不再照我曾做的毁灭一切生物了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华闻了那馨香之气,耶和华心里说:“我不再因人的缘故诅咒土地,因为人从幼年就心里怀着恶念;我也不再照我曾做的毁灭一切生物了。
  • 当代译本
    耶和华闻到这燔祭的馨香,心想:“虽然人从小就心存恶念,但我再不会因为人的缘故而咒诅大地,再不会毁灭一切生灵。
  • 圣经新译本
    耶和华闻了那馨香的气味,就心里说:“我必不再因人的缘故咒诅这地(因为人从小时开始心中所想的都是邪恶的);我也必不再照着我作过的,击杀各样的活物。
  • 中文标准译本
    耶和华闻到了那馨香之气,就心里说:“我绝不再因人的缘故诅咒这地,尽管人从年幼时就心怀邪恶;我也绝不再像我曾做的,毁灭所有的活物。
  • 新標點和合本
    耶和華聞那馨香之氣,就心裏說:「我不再因人的緣故咒詛地(人從小時心裏懷着惡念),也不再按着我才行的滅各種的活物了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華聞了那馨香之氣,耶和華心裏說:「我不再因人的緣故詛咒土地,因為人從幼年就心裏懷着惡念;我也不再照我曾做的毀滅一切生物了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華聞了那馨香之氣,耶和華心裏說:「我不再因人的緣故詛咒土地,因為人從幼年就心裏懷着惡念;我也不再照我曾做的毀滅一切生物了。
  • 當代譯本
    耶和華聞到這燔祭的馨香,心想:「雖然人從小就心存惡念,但我再不會因為人的緣故而咒詛大地,再不會毀滅一切生靈。
  • 聖經新譯本
    耶和華聞了那馨香的氣味,就心裡說:“我必不再因人的緣故咒詛這地(因為人從小時開始心中所想的都是邪惡的);我也必不再照著我作過的,擊殺各樣的活物。
  • 呂振中譯本
    永恆主聞了那怡神的香氣,就心裏說:『我必不再因人的緣故而咒詛土地,雖然人從年幼時心裏所計畫的就是壞事;我也不再照我所剛行的來擊滅眾生了。
  • 中文標準譯本
    耶和華聞到了那馨香之氣,就心裡說:「我絕不再因人的緣故詛咒這地,儘管人從年幼時就心懷邪惡;我也絕不再像我曾做的,毀滅所有的活物。
  • 文理和合譯本
    耶和華聞其馨香、意謂人自幼時、衷懷邪慝、嗣後我不緣之詛地、不復殄滅生物、如前所為、
  • 文理委辦譯本
    馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主享其馨香、其心曰、嗣後我必不緣人降禍於地、降禍於地原文作詛地因人自幼時、心懷惡念、我不復滅生物如前所行、
  • New International Version
    The Lord smelled the pleasing aroma and said in his heart:“ Never again will I curse the ground because of humans, even though every inclination of the human heart is evil from childhood. And never again will I destroy all living creatures, as I have done.
  • New International Reader's Version
    The smell of the offerings pleased the Lord. He said to himself,“ I will never put a curse on the ground again because of human beings. I will not do it even though their hearts are always directed toward evil. Their thoughts are evil from the time they are young. I will never destroy all living things again, as I have just done.
  • English Standard Version
    And when the Lord smelled the pleasing aroma, the Lord said in his heart,“ I will never again curse the ground because of man, for the intention of man’s heart is evil from his youth. Neither will I ever again strike down every living creature as I have done.
  • New Living Translation
    And the Lord was pleased with the aroma of the sacrifice and said to himself,“ I will never again curse the ground because of the human race, even though everything they think or imagine is bent toward evil from childhood. I will never again destroy all living things.
  • Christian Standard Bible
    When the LORD smelled the pleasing aroma, he said to himself,“ I will never again curse the ground because of human beings, even though the inclination of the human heart is evil from youth onward. And I will never again strike down every living thing as I have done.
  • New American Standard Bible
    The Lord smelled the soothing aroma, and the Lord said to Himself,“ I will never again curse the ground on account of man, for the intent of man’s heart is evil from his youth; and I will never again destroy every living thing, as I have done.
  • New King James Version
    And the Lord smelled a soothing aroma. Then the Lord said in His heart,“ I will never again curse the ground for man’s sake, although the imagination of man’s heart is evil from his youth; nor will I again destroy every living thing as I have done.
  • American Standard Version
    And Jehovah smelled the sweet savor; and Jehovah said in his heart, I will not again curse the ground any more for man’s sake, for that the imagination of man’s heart is evil from his youth; neither will I again smite any more everything living, as I have done.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the Lord smelled the pleasing aroma, He said to Himself,“ I will never again curse the ground because of man, even though man’s inclination is evil from his youth. And I will never again strike down every living thing as I have done.
  • King James Version
    And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man’s sake; for the imagination of man’s heart[ is] evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
  • New English Translation
    And the LORD smelled the soothing aroma and said to himself,“ I will never again curse the ground because of humankind, even though the inclination of their minds is evil from childhood on. I will never again destroy everything that lives, as I have just done.
  • World English Bible
    Yahweh smelled the pleasant aroma. Yahweh said in his heart,“ I will not again curse the ground any more for man’s sake because the imagination of man’s heart is evil from his youth. I will never again strike every living thing, as I have done.

交叉引用

  • 耶利米書 17:9
    人心比萬物都詭詐,壞到極處,誰能識透呢? (cunpt)
  • 哥林多後書 2:15
    因為我們在神面前,無論在得救的人身上或滅亡的人身上,都有基督馨香之氣。 (cunpt)
  • 利未記 1:9
    但燔祭的臟腑與腿要用水洗。祭司就要把一切全燒在壇上,當作燔祭,獻與耶和華為馨香的火祭。 (cunpt)
  • 創世記 6:5
    耶和華見人在地上罪惡很大,終日所思想的盡都是惡, (cunpt)
  • 腓立比書 4:18
    但我樣樣都有,並且有餘。我已經充足,因我從以巴弗提受了你們的餽送,當作極美的香氣,為神所收納、所喜悅的祭物。 (cunpt)
  • 利未記 1:13
    但臟腑與腿要用水洗,祭司就要全然奉獻,燒在壇上。這是燔祭,是獻與耶和華為馨香的火祭。 (cunpt)
  • 以弗所書 5:2
    也要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物,獻與神。 (cunpt)
  • 創世記 3:17
    又對亞當說:你既聽從妻子的話,吃了我所吩咐你不可吃的那樹上的果子,地必為你的緣故受咒詛;你必終身勞苦才能從地裏得吃的。 (cunpt)
  • 利未記 1:17
    要拿着鳥的兩個翅膀,把鳥撕開,只是不可撕斷;祭司要在壇上、在火的柴上焚燒。這是燔祭,是獻與耶和華為馨香的火祭。」 (cunpt)
  • 羅馬書 3:23
    因為世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀; (cunpt)
  • 以西結書 20:41
    我從萬民中領你們出來,從分散的列國內聚集你們,那時我必悅納你們好像馨香之祭,要在外邦人眼前在你們身上顯為聖。 (cunpt)
  • 詩篇 51:5
    我是在罪孽裏生的,在我母親懷胎的時候就有了罪。 (cunpt)
  • 彼得後書 3:6-7
    故此,當時的世界被水淹沒就消滅了。但現在的天地還是憑着那命存留,直留到不敬虔之人受審判遭沉淪的日子,用火焚燒。 (cunpt)
  • 出埃及記 29:25
    要從他們手中接過來,燒在耶和華面前壇上的燔祭上,是獻給耶和華為馨香的火祭。 (cunpt)
  • 詩篇 58:3
    惡人一出母胎就與神疏遠,一離母腹便走錯路,說謊話。 (cunpt)
  • 創世記 6:17
    看哪,我要使洪水氾濫在地上,毀滅天下;凡地上有血肉、有氣息的活物,無一不死。 (cunpt)
  • 以賽亞書 54:9-10
    這事在我好像挪亞的洪水。我怎樣起誓不再使挪亞的洪水漫過遍地,我也照樣起誓不再向你發怒,也不斥責你。大山可以挪開,小山可以遷移;但我的慈愛必不離開你;我平安的約也不遷移。這是憐恤你的耶和華說的。 (cunpt)
  • 羅馬書 8:7-8
    原來體貼肉體的,就是與神為仇;因為不服神的律法,也是不能服,而且屬肉體的人不能得神的喜歡。 (cunpt)
  • 羅馬書 1:21
    因為,他們雖然知道神,卻不當作神榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。 (cunpt)
  • 出埃及記 29:18
    要把全羊燒在壇上,是給耶和華獻的燔祭,是獻給耶和華為馨香的火祭。 (cunpt)
  • 以賽亞書 53:6
    我們都如羊走迷;各人偏行己路;耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。 (cunpt)
  • 約伯記 14:4
    誰能使潔淨之物出於污穢之中呢?無論誰也不能! (cunpt)
  • 約翰福音 3:6
    從肉身生的就是肉身;從靈生的就是靈。 (cunpt)
  • 傳道書 7:20
    時常行善而不犯罪的義人,世上實在沒有。 (cunpt)
  • 馬太福音 15:19
    因為從心裏發出來的,有惡念、凶殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、謗讟。 (cunpt)
  • 以弗所書 2:1-3
    你們死在過犯罪惡之中,他叫你們活過來。那時,你們在其中行事為人,隨從今世的風俗,順服空中掌權者的首領,就是現今在悖逆之子心中運行的邪靈。我們從前也都在他們中間,放縱肉體的私慾,隨着肉體和心中所喜好的去行,本為可怒之子,和別人一樣。 (cunpt)
  • 箴言 20:9
    誰能說,我潔淨了我的心,我脫淨了我的罪? (cunpt)
  • 耶利米書 18:12
    「他們卻說:『這是枉然。我們要照自己的計謀去行。』各人隨自己頑梗的惡心做事。」 (cunpt)
  • 創世記 4:12
    你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」 (cunpt)
  • 以賽亞書 47:15
    你所勞神的事都要這樣與你無益;從幼年與你貿易的也都各奔各鄉,無人救你。 (cunpt)
  • 以賽亞書 48:8
    你未曾聽見,未曾知道;你的耳朵從來未曾開通。我原知道你行事極其詭詐,你自從出胎以來,便稱為悖逆的。 (cunpt)
  • 約翰一書 5:19
    我們知道,我們是屬神的,全世界都臥在那惡者手下。 (cunpt)
  • 雅歌 4:10-11
    我妹子,我新婦,你的愛情何其美!你的愛情比酒更美!你膏油的香氣勝過一切香品!我新婦,你的嘴唇滴蜜,好像蜂房滴蜜;你的舌下有蜜,有奶。你衣服的香氣如黎巴嫩的香氣。 (cunpt)
  • 阿摩司書 5:21-22
    我厭惡你們的節期,也不喜悅你們的嚴肅會。你們雖然向我獻燔祭和素祭,我卻不悅納,也不顧你們用肥畜獻的平安祭; (cunpt)
  • 約伯記 15:14-16
    人是甚麼,竟算為潔淨呢?婦人所生的是甚麼,竟算為義呢?神不信靠他的眾聖者;在他眼前,天也不潔淨,何況那污穢可憎、喝罪孽如水的世人呢! (cunpt)
  • 創世記 9:11-15
    我與你們立約,凡有血肉的,不再被洪水滅絕,也不再有洪水毀壞地了。」神說:「我與你們並你們這裏的各樣活物所立的永約是有記號的。我把虹放在雲彩中,這就可作我與地立約的記號了。我使雲彩蓋地的時候,必有虹現在雲彩中,我便記念我與你們和各樣有血肉的活物所立的約,水就再不氾濫、毀壞一切有血肉的物了。 (cunpt)
  • 雅各書 4:1-2
    你們中間的爭戰鬥毆是從哪裏來的呢?不是從你們百體中戰鬥之私慾來的嗎?你們貪戀,還是得不着;你們殺害嫉妒,又鬥毆爭戰,也不能得。你們得不着,是因為你們不求。 (cunpt)
  • 耶利米書 8:6
    我留心聽,聽見他們說不正直的話。無人悔改惡行,說:我做的是甚麼呢?他們各人轉奔己路,如馬直闖戰場。 (cunpt)
  • 以賽亞書 47:12
    站起來吧!用你從幼年勞神施行的符咒和你許多的邪術;或者可得益處,或者可得強勝。 (cunpt)
  • 創世記 5:29
    給他起名叫挪亞,說:「這個兒子必為我們的操作和手中的勞苦安慰我們;這操作勞苦是因為耶和華咒詛地。」 (cunpt)
  • 雅各書 1:14-15
    但各人被試探,乃是被自己的私慾牽引誘惑的。私慾既懷了胎,就生出罪來;罪既長成,就生出死來。 (cunpt)
  • 以賽亞書 65:6
    看哪,這都寫在我面前。我必不靜默,必施行報應,必將你們的罪孽和你們列祖的罪孽,就是在山上燒香,在岡上褻瀆我的罪孽,一同報應在他們後人懷中,我先要把他們所行的量給他們;這是耶和華說的。 (cunpt)
  • 利未記 26:31
    我要使你們的城邑變為荒涼,使你們的眾聖所成為荒場;我也不聞你們馨香的香氣。 (cunpt)