-
新标点和合本
“你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你同你的妻子、儿子、媳妇都要出方舟。
-
和合本2010(神版-简体)
“你同你的妻子、儿子、媳妇都要出方舟。
-
当代译本
“你与妻子、儿子和儿媳可以出方舟了。
-
圣经新译本
“你要从方舟出来,你和你的妻子、儿子,以及儿媳都要和你一同出来。
-
中文标准译本
“你与你的妻子、儿子们和儿媳们,一起从方舟出来吧!
-
新標點和合本
「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你同你的妻子、兒子、媳婦都要出方舟。
-
和合本2010(神版-繁體)
「你同你的妻子、兒子、媳婦都要出方舟。
-
當代譯本
「你與妻子、兒子和兒媳可以出方舟了。
-
聖經新譯本
“你要從方舟出來,你和你的妻子、兒子,以及兒媳都要和你一同出來。
-
呂振中譯本
『你要出樓船,你和你妻子,兒子、和兒媳婦都要同你出來。
-
中文標準譯本
「你與你的妻子、兒子們和兒媳們,一起從方舟出來吧!
-
文理和合譯本
爾與妻子及媳、可出方舟、
-
文理委辦譯本
爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
及子婦出方舟、
-
New International Version
“ Come out of the ark, you and your wife and your sons and their wives.
-
New International Reader's Version
“ Come out of the ark. Bring your wife and your sons and their wives with you.
-
English Standard Version
“ Go out from the ark, you and your wife, and your sons and your sons’ wives with you.
-
New Living Translation
“ Leave the boat, all of you— you and your wife, and your sons and their wives.
-
Christian Standard Bible
“ Come out of the ark, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.
-
New American Standard Bible
“ Go out of the ark, you and your wife and your sons and your sons’ wives with you.
-
New King James Version
“ Go out of the ark, you and your wife, and your sons and your sons’ wives with you.
-
American Standard Version
Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons’ wives with thee.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Come out of the ark, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.
-
King James Version
Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons’ wives with thee.
-
New English Translation
“ Come out of the ark, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.
-
World English Bible
“ Go out of the ship, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.