-
施約瑟淺文理新舊約聖經
及暮、鴿返、口啣油果樹新葉、挪亞知地上水已退、
-
新标点和合本
到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
到了晚上,鸽子回到他那里,看哪,嘴里有一片刚啄下来的橄榄叶,挪亚就知道水已经从地上退了。
-
和合本2010(神版-简体)
到了晚上,鸽子回到他那里,看哪,嘴里有一片刚啄下来的橄榄叶,挪亚就知道水已经从地上退了。
-
当代译本
到了黄昏,鸽子飞回来,嘴里衔着一片新拧下来的橄榄叶,挪亚便知道地上的水已经退了。
-
圣经新译本
到了黄昏的时候,鸽子回到挪亚那里,嘴里叼着一块新摘下来的橄榄树叶,挪亚就知道地上的水已经退了。
-
中文标准译本
傍晚时分,鸽子回到他那里;看哪,鸽子嘴里有一片新拧下的橄榄叶子!挪亚就知道水已经从地上消退了。
-
新標點和合本
到了晚上,鴿子回到他那裏,嘴裏叼着一個新擰下來的橄欖葉子,挪亞就知道地上的水退了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
到了晚上,鴿子回到他那裏,看哪,嘴裏有一片剛啄下來的橄欖葉,挪亞就知道水已經從地上退了。
-
和合本2010(神版-繁體)
到了晚上,鴿子回到他那裏,看哪,嘴裏有一片剛啄下來的橄欖葉,挪亞就知道水已經從地上退了。
-
當代譯本
到了黃昏,鴿子飛回來,嘴裡啣著一片新擰下來的橄欖葉,挪亞便知道地上的水已經退了。
-
聖經新譯本
到了黃昏的時候,鴿子回到挪亞那裡,嘴裡叼著一塊新摘下來的橄欖樹葉,挪亞就知道地上的水已經退了。
-
呂振中譯本
到了晚上的時候,那鴿子飛進挪亞那裏;嘴裏竟叼着新擰下的橄欖葉呢!挪亞這才知道水從地上都退完了。
-
中文標準譯本
傍晚時分,鴿子回到他那裡;看哪,鴿子嘴裡有一片新擰下的橄欖葉子!挪亞就知道水已經從地上消退了。
-
文理和合譯本
薄暮鴿歸、口啣橄欖新葉、挪亞則知水退矣、
-
文理委辦譯本
其鴿暮歸、口銜橄欖新葉、由是挪亞知水退矣。
-
New International Version
When the dove returned to him in the evening, there in its beak was a freshly plucked olive leaf! Then Noah knew that the water had receded from the earth.
-
New International Reader's Version
In the evening the dove returned to him. There in its beak was a freshly picked olive leaf! So Noah knew that the water on the earth had gone down.
-
English Standard Version
And the dove came back to him in the evening, and behold, in her mouth was a freshly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters had subsided from the earth.
-
New Living Translation
This time the dove returned to him in the evening with a fresh olive leaf in its beak. Then Noah knew that the floodwaters were almost gone.
-
Christian Standard Bible
When the dove came to him at evening, there was a plucked olive leaf in its beak. So Noah knew that the water on the earth’s surface had gone down.
-
New American Standard Bible
And the dove came to him in the evening, and behold, in its beak was a fresh olive leaf. So Noah knew that the water was low on the earth.
-
New King James Version
Then the dove came to him in the evening, and behold, a freshly plucked olive leaf was in her mouth; and Noah knew that the waters had receded from the earth.
-
American Standard Version
and the dove came in to him at eventide; and, lo, in her mouth an olive- leaf plucked off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
-
Holman Christian Standard Bible
When the dove came to him at evening, there was a plucked olive leaf in her beak. So Noah knew that the water on the earth’s surface had gone down.
-
King James Version
And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth[ was] an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
-
New English Translation
When the dove returned to him in the evening, there was a freshly plucked olive leaf in its beak! Noah knew that the waters had receded from the earth.
-
World English Bible
The dove came back to him at evening and, behold, in her mouth was a freshly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters were abated from the earth.