-
和合本2010(神版-简体)
神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。神使风吹地,水势渐落。
-
新标点和合本
神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。神叫风吹地,水势渐落。
-
和合本2010(上帝版-简体)
上帝记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。上帝使风吹地,水势渐落。
-
当代译本
上帝眷顾挪亚及方舟里的野兽和牲畜,使风吹在大地上,水便开始消退。
-
圣经新译本
神顾念挪亚和所有与他一同在方舟里的走兽和牲畜;神使风吹过大地,水就渐渐退了。
-
中文标准译本
神记念挪亚以及与他一起在方舟里的所有活物和牲畜。神使风吹过大地,水就开始退落。
-
新標點和合本
神記念挪亞和挪亞方舟裏的一切走獸牲畜。神叫風吹地,水勢漸落。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
上帝記念挪亞和挪亞方舟裏的一切走獸牲畜。上帝使風吹地,水勢漸落。
-
和合本2010(神版-繁體)
神記念挪亞和挪亞方舟裏的一切走獸牲畜。神使風吹地,水勢漸落。
-
當代譯本
上帝眷顧挪亞及方舟裡的野獸和牲畜,使風吹在大地上,水便開始消退。
-
聖經新譯本
神顧念挪亞和所有與他一同在方舟裡的走獸和牲畜;神使風吹過大地,水就漸漸退了。
-
呂振中譯本
上帝記起挪亞來,也記起那些同挪亞在樓船裏的一切走獸、一切牲口;上帝叫風吹過地上,水就漸漸消退。
-
中文標準譯本
神記念挪亞以及與他一起在方舟裡的所有活物和牲畜。神使風吹過大地,水就開始退落。
-
文理和合譯本
上帝眷念挪亞、暨同舟之百獸六畜、令風吹地、水勢漸殺、
-
文理委辦譯本
上帝眷念挪亞、以及在舟之百獸、六畜、令風吹地、水勢漸平、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主眷念挪亞及偕其在舟之百獸六畜、天主遂使風吹地、水勢稍落、
-
New International Version
But God remembered Noah and all the wild animals and the livestock that were with him in the ark, and he sent a wind over the earth, and the waters receded.
-
New International Reader's Version
But God showed concern for Noah. He also showed concern for all the wild animals and livestock that were with Noah in the ark. So God sent a wind to sweep over the earth. And the waters began to go down.
-
English Standard Version
But God remembered Noah and all the beasts and all the livestock that were with him in the ark. And God made a wind blow over the earth, and the waters subsided.
-
New Living Translation
But God remembered Noah and all the wild animals and livestock with him in the boat. He sent a wind to blow across the earth, and the floodwaters began to recede.
-
Christian Standard Bible
God remembered Noah, as well as all the wildlife and all the livestock that were with him in the ark. God caused a wind to pass over the earth, and the water began to subside.
-
New American Standard Bible
But God remembered Noah and all the animals and all the livestock that were with him in the ark; and God caused a wind to pass over the earth, and the water subsided.
-
New King James Version
Then God remembered Noah, and every living thing, and all the animals that were with him in the ark. And God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.
-
American Standard Version
And God remembered Noah, and all the beasts, and all the cattle that were with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;
-
Holman Christian Standard Bible
God remembered Noah, as well as all the wildlife and all the livestock that were with him in the ark. God caused a wind to pass over the earth, and the water began to subside.
-
King James Version
And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that[ was] with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;
-
New English Translation
But God remembered Noah and all the wild animals and domestic animals that were with him in the ark. God caused a wind to blow over the earth and the waters receded.
-
World English Bible
God remembered Noah, all the animals, and all the livestock that were with him in the ship; and God made a wind to pass over the earth. The waters subsided.