-
中文標準譯本
耶和華就後悔在地上造了人,心中憂傷。
-
新标点和合本
耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华就因造人在地上感到遗憾,心中忧伤。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华就因造人在地上感到遗憾,心中忧伤。
-
当代译本
就后悔在地上造了人,心里伤痛,
-
圣经新译本
于是,耶和华后悔造人在地上,心中忧伤。
-
中文标准译本
耶和华就后悔在地上造了人,心中忧伤。
-
新標點和合本
耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華就因造人在地上感到遺憾,心中憂傷。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華就因造人在地上感到遺憾,心中憂傷。
-
當代譯本
就後悔在地上造了人,心裡傷痛,
-
聖經新譯本
於是,耶和華後悔造人在地上,心中憂傷。
-
呂振中譯本
永恆主就後悔造了人在地上,心中憂傷。
-
文理和合譯本
乃悔造人於地、心焉憂之、
-
文理委辦譯本
於是耶和華既造世人、旋有悔心、愀然憂之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
於是、主悔造人於世、中心憂之、
-
New International Version
The Lord regretted that he had made human beings on the earth, and his heart was deeply troubled.
-
New International Reader's Version
The Lord was very sad that he had made human beings on the earth. His heart was filled with pain.
-
English Standard Version
And the Lord regretted that he had made man on the earth, and it grieved him to his heart.
-
New Living Translation
So the Lord was sorry he had ever made them and put them on the earth. It broke his heart.
-
Christian Standard Bible
the LORD regretted that he had made man on the earth, and he was deeply grieved.
-
New American Standard Bible
So the Lord was sorry that He had made mankind on the earth, and He was grieved in His heart.
-
New King James Version
And the Lord was sorry that He had made man on the earth, and He was grieved in His heart.
-
American Standard Version
And it repented Jehovah that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
-
Holman Christian Standard Bible
the Lord regretted that He had made man on the earth, and He was grieved in His heart.
-
King James Version
And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
-
New English Translation
The LORD regretted that he had made humankind on the earth, and he was highly offended.
-
World English Bible
Yahweh was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart.