-
中文標準譯本
在那些日子和後來的日子,有巨人在地上;當時神的兒子們與人的女兒們結合生子;他們是古時的勇士、有名的人物。
-
新标点和合本
那时候有伟人在地上,后来神的儿子们和人的女子们交合生子;那就是上古英武有名的人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那时候有巨人在地上,后来也有;上帝的儿子们和人的女子们交合,生了孩子。那些人就是古代的勇士,有名的人物。
-
和合本2010(神版-简体)
那时候有巨人在地上,后来也有;神的儿子们和人的女子们交合,生了孩子。那些人就是古代的勇士,有名的人物。
-
当代译本
从那时起,地上出现了一些巨人,他们是上古有名的勇士,是上帝的儿子和人的女儿所生的后代。
-
圣经新译本
在那些日子和以后的日子,有巨人在地上;神的儿子和人的女子结合,就生了上古英武有名的人物。
-
中文标准译本
在那些日子和后来的日子,有巨人在地上;当时神的儿子们与人的女儿们结合生子;他们是古时的勇士、有名的人物。
-
新標點和合本
那時候有偉人在地上,後來神的兒子們和人的女子們交合生子;那就是上古英武有名的人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那時候有巨人在地上,後來也有;上帝的兒子們和人的女子們交合,生了孩子。那些人就是古代的勇士,有名的人物。
-
和合本2010(神版-繁體)
那時候有巨人在地上,後來也有;神的兒子們和人的女子們交合,生了孩子。那些人就是古代的勇士,有名的人物。
-
當代譯本
從那時起,地上出現了一些巨人,他們是上古有名的勇士,是上帝的兒子和人的女兒所生的後代。
-
聖經新譯本
在那些日子和以後的日子,有巨人在地上;神的兒子和人的女子結合,就生了上古英武有名的人物。
-
呂振中譯本
當那些日子,以及以後的日子,地上有巨人;神子們進去找人類的女子們,生了兒子:那就是上古英武有名的人。
-
文理和合譯本
時、有偉人在世、厥後、上帝子與世人之女同室、生子為上古英武有名之人、○
-
文理委辦譯本
當時有偉丈夫在世、緣上帝子與世人女同室、育此英武、亙古以來、聲名夙著。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當時有偉丈夫在世、後、神子與世人之女同室、生子亦偉丈夫、即亙古以來、英武有名之人、○
-
New International Version
The Nephilim were on the earth in those days— and also afterward— when the sons of God went to the daughters of humans and had children by them. They were the heroes of old, men of renown.
-
New International Reader's Version
The Nephilim were on the earth in those days. That was when the sons of God went to the daughters of human beings. Children were born to them. The Nephilim were famous heroes who lived long ago. Nephilim were also on the earth later on.
-
English Standard Version
The Nephilim were on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God came in to the daughters of man and they bore children to them. These were the mighty men who were of old, the men of renown.
-
New Living Translation
In those days, and for some time after, giant Nephilites lived on the earth, for whenever the sons of God had intercourse with women, they gave birth to children who became the heroes and famous warriors of ancient times.
-
Christian Standard Bible
The Nephilim were on the earth both in those days and afterward, when the sons of God came to the daughters of mankind, who bore children to them. They were the powerful men of old, the famous men.
-
New American Standard Bible
The Nephilim were on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God came in to the daughters of mankind, and they bore children to them. Those were the mighty men who were of old, men of renown.
-
New King James Version
There were giants on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God came in to the daughters of men and they bore children to them. Those were the mighty men who were of old, men of renown.
-
American Standard Version
The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them: the same were the mighty men that were of old, the men of renown.
-
Holman Christian Standard Bible
The Nephilim were on the earth both in those days and afterward, when the sons of God came to the daughters of mankind, who bore children to them. They were the powerful men of old, the famous men.
-
King James Version
There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare[ children] to them, the same[ became] mighty men which[ were] of old, men of renown.
-
New English Translation
The Nephilim were on the earth in those days( and also after this) when the sons of God were having sexual relations with the daughters of humankind, who gave birth to their children. They were the mighty heroes of old, the famous men.
-
World English Bible
The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when God’s sons came in to men’s daughters and had children with them. Those were the mighty men who were of old, men of renown.