<< 创世记 50:24 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    约瑟对他的兄弟说:“我快要死了,但神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。”
  • 新标点和合本
    约瑟对他弟兄们说:“我要死了,但神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    约瑟对他的兄弟说:“我快要死了,但上帝必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。”
  • 当代译本
    一天,约瑟对他的弟兄们说:“我快要死了,但上帝必看顾你们,带你们离开这里,回到祂起誓应许给亚伯拉罕、以撒和雅各的地方。”
  • 圣经新译本
    约瑟对他的兄弟们说:“我快要死了,但神必定眷顾你们,领你们从这地上到他起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地去。”
  • 中文标准译本
    约瑟对他的兄弟们说:“我就要死了,但神必定眷顾你们,还要把你们从这地带上去,到他起誓要给亚伯拉罕、以撒、雅各的地去。”
  • 新標點和合本
    約瑟對他弟兄們說:「我要死了,但神必定看顧你們,領你們從這地上去,到他起誓所應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    約瑟對他的兄弟說:「我快要死了,但上帝必定看顧你們,領你們從這地上去,到他起誓應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    約瑟對他的兄弟說:「我快要死了,但神必定看顧你們,領你們從這地上去,到他起誓應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地。」
  • 當代譯本
    一天,約瑟對他的弟兄們說:「我快要死了,但上帝必看顧你們,帶你們離開這裡,回到祂起誓應許給亞伯拉罕、以撒和雅各的地方。」
  • 聖經新譯本
    約瑟對他的兄弟們說:“我快要死了,但神必定眷顧你們,領你們從這地上到他起誓應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地去。”
  • 呂振中譯本
    約瑟對他弟兄們說:『我快要死了;但上帝必定眷顧你們,領你們從這地上去、到他所起誓應許給亞伯拉罕、以撒、雅各的地。』
  • 中文標準譯本
    約瑟對他的兄弟們說:「我就要死了,但神必定眷顧你們,還要把你們從這地帶上去,到他起誓要給亞伯拉罕、以撒、雅各的地去。」
  • 文理和合譯本
    約瑟謂昆弟曰、我瀕死矣、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜亞伯拉罕以撒雅各之地、
  • 文理委辦譯本
    約瑟謂兄弟曰、我死期將至、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜亞伯拉罕、以撒、雅各之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約瑟謂諸兄弟曰、我將死、天主必眷念爾、導爾出斯地、返至所誓賜亞伯拉罕以撒雅各之地、
  • New International Version
    Then Joseph said to his brothers,“ I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob.”
  • New International Reader's Version
    Joseph said to his brothers,“ I’m about to die. But God will surely come to help you. He’ll take you up out of this land. He’ll bring you to the land he promised to give to Abraham, Isaac and Jacob.”
  • English Standard Version
    And Joseph said to his brothers,“ I am about to die, but God will visit you and bring you up out of this land to the land that he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
  • New Living Translation
    “ Soon I will die,” Joseph told his brothers,“ but God will surely come to help you and lead you out of this land of Egypt. He will bring you back to the land he solemnly promised to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
  • Christian Standard Bible
    Joseph said to his brothers,“ I am about to die, but God will certainly come to your aid and bring you up from this land to the land he swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob.”
  • New American Standard Bible
    Joseph said to his brothers,“ I am about to die, but God will assuredly take care of you and bring you up from this land to the land which He promised on oath to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
  • New King James Version
    And Joseph said to his brethren,“ I am dying; but God will surely visit you, and bring you out of this land to the land of which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
  • American Standard Version
    And Joseph said unto his brethren, I die; but God will surely visit you, and bring you up out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
  • Holman Christian Standard Bible
    Joseph said to his brothers,“ I am about to die, but God will certainly come to your aid and bring you up from this land to the land He promised Abraham, Isaac, and Jacob.”
  • King James Version
    And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
  • New English Translation
    Then Joseph said to his brothers,“ I am about to die. But God will surely come to you and lead you up from this land to the land he swore on oath to give to Abraham, Isaac, and Jacob.”
  • World English Bible
    Joseph said to his brothers,“ I am dying, but God will surely visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”

交叉引用

  • 出埃及记 3:16-17
    你去召集以色列的长老,对他们说:‘耶和华—你们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神向我显现,说:我实在眷顾了你们,眷顾你们在埃及的遭遇。我也曾说:要把你们从埃及的困苦中领出来,往迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,就是到流奶与蜜之地。’
  • 创世记 26:3
    你要寄居在这地,我必与你同在,赐福给你,因为我要将这一切的地都赐给你和你的后裔。我必坚定我向你父亲亚伯拉罕所起的誓。
  • 创世记 35:12
    至于我赐给亚伯拉罕和以撒的地,我必赐给你;我必赐这地给你的后裔。”
  • 创世记 46:4
    我要和你同下埃及去,也必定带你上来;约瑟要亲手合上你的眼睛。”
  • 创世记 28:13
    看哪,耶和华站在梯子上面,说:“我是耶和华—你祖父亚伯拉罕的神,以撒的神。你现在躺卧之地,我要将它赐给你和你的后裔。
  • 创世记 48:21
    以色列又对约瑟说:“看哪,我快要死了,但神必与你们同在,领你们回到你们祖先之地。
  • 创世记 15:18
    在那日,耶和华与亚伯兰立约,说:“我已赐给你的后裔这一片地,从埃及河直到大河,幼发拉底河,
  • 创世记 15:7
    耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出迦勒底的吾珥,为要把这地赐你为业。”
  • 创世记 13:15
    你所看见一切的地,我都要把它赐给你和你的后裔,直到永远。
  • 创世记 13:17
    你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
  • 创世记 12:7
    耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
  • 申命记 6:10
    “耶和华—你的神必领你进他向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓要给你的地。那里有又大又美的城镇,不是你建造的;
  • 希伯来书 11:22
    因着信,约瑟临终的时候提到以色列人将来要出埃及,并为自己的骸骨留下遗言。
  • 创世记 50:5
    ‘我父亲曾叫我起誓说:看哪,我快要死了,你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。’现在求你准我上去葬我父亲,然后我必回来。”
  • 罗马书 5:12
    为此,正如罪是从一人进入世界,死又从罪而来,于是死就临到所有的人,因为人人都犯了罪。
  • 传道书 12:7
    尘土仍归于地,像原来一样,气息仍归于赐气息的神。
  • 约伯记 30:23
    我知道你要使我归于死亡,到那为众生所定的阴宅。
  • 创世记 3:19
    你必汗流满面才有食物可吃,直到你归了土地,因为你是从土地而出的。你本是尘土,仍要归回尘土。”
  • 出埃及记 4:31
    百姓就信了。他们听见耶和华眷顾以色列人,鉴察他们的困苦,就低头敬拜。
  • 民数记 32:11
    ‘凡从埃及上来二十岁以上的人,断不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,因为他们没有专心跟从我;
  • 传道书 12:5
    人怕高处,路上有惊慌;杏树开花,蚱蜢成为重担,欲望不再挑起;因为人归他永远的家,吊丧的在街上往来。
  • 创世记 15:14-16
    但我要惩罚他们所服事的那国,以后他们必带着许多财物从那里出来。至于你,你要平平安安归到你祖先那里,必享长寿,被人埋葬。到了第四代,他们必回到这里,因为亚摩利人的罪恶到现在还没有满盈。”
  • 出埃及记 33:1
    耶和华吩咐摩西说:“去,离开这里,你和你从埃及地领出来的百姓要上到我起誓应许给亚伯拉罕、以撒和雅各之地去;我曾对他们说:‘我要将这地赐给你的后裔’。
  • 希伯来书 9:27
    按着命定,人人都有一死,死后且有审判。
  • 创世记 21:1
    耶和华照着他所说的眷顾撒拉,耶和华实现了他对撒拉的应许。
  • 申命记 1:8
    看,我将这地摆在你们面前。你们要进去得这地,就是耶和华向你们列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓要赐给他们和他们后裔为业之地。”
  • 创世记 17:8
    我要把你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔永远为业;我也必作他们的神。”