-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾曹雖欲害我、天主反使我得善遇、保兆民之命、得如今日、
-
新标点和合本
从前你们的意思是要害我,但神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。
-
和合本2010(上帝版-简体)
从前你们的意思是要害我,但上帝的意思原是好的,要使许多百姓得以存活,成就今日的光景。
-
和合本2010(神版-简体)
从前你们的意思是要害我,但神的意思原是好的,要使许多百姓得以存活,成就今日的光景。
-
当代译本
从前你们是要加害于我,但上帝有祂的美意,祂借此保全许多人的性命,正如今日的光景。
-
圣经新译本
从前你们有意要害我,但神有美好的意思在其中,为要成就今日的光景,使许多人的性命得以保全。
-
中文标准译本
从前你们有意要害我,但神在其中有他的美意,为要成就今日这样的结果,使许多人得以存活。
-
新標點和合本
從前你們的意思是要害我,但神的意思原是好的,要保全許多人的性命,成就今日的光景。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
從前你們的意思是要害我,但上帝的意思原是好的,要使許多百姓得以存活,成就今日的光景。
-
和合本2010(神版-繁體)
從前你們的意思是要害我,但神的意思原是好的,要使許多百姓得以存活,成就今日的光景。
-
當代譯本
從前你們是要加害於我,但上帝有祂的美意,祂藉此保全許多人的性命,正如今日的光景。
-
聖經新譯本
從前你們有意要害我,但神有美好的意思在其中,為要成就今日的光景,使許多人的性命得以保全。
-
呂振中譯本
在你們,你們從前所圖謀的原是要加害於我,但上帝所圖謀的卻很好,就是為要成就像今天這樣、叫許多人得以存活。
-
中文標準譯本
從前你們有意要害我,但神在其中有他的美意,為要成就今日這樣的結果,使許多人得以存活。
-
文理和合譯本
爾曹意欲害我、而上帝反益我、以保兆人之命、得如今日、
-
文理委辦譯本
爾之待我、雖懷惡念、而上帝反使我有善遇、保兆人之命、至於今日。
-
New International Version
You intended to harm me, but God intended it for good to accomplish what is now being done, the saving of many lives.
-
New International Reader's Version
You planned to harm me. But God planned it for good. He planned to do what is now being done. He wanted to save many lives.
-
English Standard Version
As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to bring it about that many people should be kept alive, as they are today.
-
New Living Translation
You intended to harm me, but God intended it all for good. He brought me to this position so I could save the lives of many people.
-
Christian Standard Bible
You planned evil against me; God planned it for good to bring about the present result— the survival of many people.
-
New American Standard Bible
As for you, you meant evil against me, but God meant it for good in order to bring about this present result, to keep many people alive.
-
New King James Version
But as for you, you meant evil against me; but God meant it for good, in order to bring it about as it is this day, to save many people alive.
-
American Standard Version
And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
-
Holman Christian Standard Bible
You planned evil against me; God planned it for good to bring about the present result— the survival of many people.
-
King James Version
But as for you, ye thought evil against me;[ but] God meant it unto good, to bring to pass, as[ it is] this day, to save much people alive.
-
New English Translation
As for you, you meant to harm me, but God intended it for a good purpose, so he could preserve the lives of many people, as you can see this day.
-
World English Bible
As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to save many people alive, as is happening today.