-
新标点和合本
但你放纵情欲,滚沸如水,必不得居首位;因为你上了你父亲的床,污秽了我的榻。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你却放纵如水,必不得居首位;因为你上了你父亲的床,你上了我的榻,污辱了它!
-
和合本2010(神版-简体)
你却放纵如水,必不得居首位;因为你上了你父亲的床,你上了我的榻,污辱了它!
-
当代译本
可是,你必不再居首位,因为你放纵情欲,如沸腾不止的水,你上了你父亲的床,玷污了我的榻。
-
圣经新译本
但是你放纵情欲,好像水沸腾一样,你必不能居首位;因为你上了你父亲的床;上了我的榻,然后把它玷污了。
-
中文标准译本
你却放纵如水,必不再出众;因为你上了你父亲的床,把床玷污了。他居然上了我的床铺!
-
新標點和合本
但你放縱情慾,滾沸如水,必不得居首位;因為你上了你父親的牀,污穢了我的榻。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你卻放縱如水,必不得居首位;因為你上了你父親的床,你上了我的榻,污辱了它!
-
和合本2010(神版-繁體)
你卻放縱如水,必不得居首位;因為你上了你父親的床,你上了我的榻,污辱了它!
-
當代譯本
可是,你必不再居首位,因為你放縱情慾,如沸騰不止的水,你上了你父親的床,玷污了我的榻。
-
聖經新譯本
但是你放縱情慾,好像水沸騰一樣,你必不能居首位;因為你上了你父親的床;上了我的榻,然後把它玷污了。
-
呂振中譯本
但是沸騰橫溢如水,你必不能得超越,因為你上了你父親的床,就給沾污了:我的鋪蓋你上去了。
-
中文標準譯本
你卻放縱如水,必不再出眾;因為你上了你父親的床,把床玷汙了。他居然上了我的床鋪!
-
文理和合譯本
惟爾如水之沸、故不卓犖、緣登父牀、而污我榻、
-
文理委辦譯本
然爾多欲、如水之沸、爾上父榻而污之、故不卓越於昆弟間。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
飄蕩或作沸然如水、不可越弟、蓋登父床、污穢我榻、○
-
New International Version
Turbulent as the waters, you will no longer excel, for you went up onto your father’s bed, onto my couch and defiled it.
-
New International Reader's Version
But you are as unsteady as water. So you won’t be first anymore. You had sex with my concubine on my bed. You lay on my couch and made it‘ unclean.’
-
English Standard Version
Unstable as water, you shall not have preeminence, because you went up to your father’s bed; then you defiled it— he went up to my couch!
-
New Living Translation
But you are as unruly as a flood, and you will be first no longer. For you went to bed with my wife; you defiled my marriage couch.
-
Christian Standard Bible
Turbulent as water, you will not excel, because you got into your father’s bed and you defiled it— he got into my bed.
-
New American Standard Bible
Uncontrollable as water, you shall not have preeminence, Because you went up to your father’s bed; Then you defiled it— he went up to my couch.
-
New King James Version
Unstable as water, you shall not excel, Because you went up to your father’s bed; Then you defiled it— He went up to my couch.
-
American Standard Version
Boiling over as water, thou shalt not have the pre- eminence; Because thou wentest up to thy father’s bed; Then defiledst thou it: he went up to my couch.
-
Holman Christian Standard Bible
Turbulent as water, you will no longer excel, because you got into your father’s bed and you defiled it— he got into my bed.
-
King James Version
Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father’s bed; then defiledst thou[ it]: he went up to my couch.
-
New English Translation
You are destructive like water and will not excel, for you got on your father’s bed, then you defiled it– he got on my couch!
-
World English Bible
Boiling over like water, you shall not excel; because you went up to your father’s bed, then defiled it. He went up to my couch.