<< 创世记 49:26 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    你父亲的福胜过我祖先的福,直到永世山岭的极限。这些福必降在约瑟的头上,临到那与兄弟有分别之人的头顶上。
  • 新标点和合本
    你父亲所祝的福胜过我祖先所祝的福,如永世的山岭,至极的边界;这些福必降在约瑟的头上,临到那与弟兄迥别之人的顶上。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你父亲的福胜过我祖先的福,直到永世山岭的极限。这些福必降在约瑟的头上,临到那与兄弟有分别之人的头顶上。
  • 当代译本
    你父亲的祝福高过亘古永存的峰峦,多如绵延无尽的群山,愿这一切的祝福都临到约瑟头上,临到这超越众弟兄的人身上。
  • 圣经新译本
    你父亲的祝福,胜过我祖先的祝福﹙“胜过我祖先的祝福”有古译本作“胜过亘古的山冈”﹚,胜过永远山岭上的美物。愿这些福都降在约瑟的头上,降在兄弟中作王子的那一位头上。
  • 中文标准译本
    你父亲的祝福胜过我祖先的祝福,达到永世山岭的极限。愿这些祝福临到约瑟的头上,就是临到从兄弟中分别出来的那位的头顶。
  • 新標點和合本
    你父親所祝的福勝過我祖先所祝的福,如永世的山嶺,至極的邊界;這些福必降在約瑟的頭上,臨到那與弟兄迥別之人的頂上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你父親的福勝過我祖先的福,直到永世山嶺的極限。這些福必降在約瑟的頭上,臨到那與兄弟有分別之人的頭頂上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你父親的福勝過我祖先的福,直到永世山嶺的極限。這些福必降在約瑟的頭上,臨到那與兄弟有分別之人的頭頂上。
  • 當代譯本
    你父親的祝福高過亙古永存的峰巒,多如綿延無盡的群山,願這一切的祝福都臨到約瑟頭上,臨到這超越眾弟兄的人身上。
  • 聖經新譯本
    你父親的祝福,勝過我祖先的祝福﹙“勝過我祖先的祝福”有古譯本作“勝過亙古的山岡”﹚,勝過永遠山嶺上的美物。願這些福都降在約瑟的頭上,降在兄弟中作王子的那一位頭上。
  • 呂振中譯本
    你父親所祝的福大有能力,勝過遠古之山,所施的福、和永遠之岡陵可愛之物:願這些福降到約瑟頭上,到那在弟兄中做王子者的頭頂上。
  • 中文標準譯本
    你父親的祝福勝過我祖先的祝福,達到永世山嶺的極限。願這些祝福臨到約瑟的頭上,就是臨到從兄弟中分別出來的那位的頭頂。
  • 文理和合譯本
    汝父所祝之嘏、愈於吾祖所祝之嘏、如岡陵之恆久、如山嶽之高大、悉歸約瑟之首、臨乎冠昆弟者之頂、
  • 文理委辦譯本
    爾父之福、恆久不已、勝於亙古山嶽所出之寶物、昔約瑟遠兄弟而去、此福必歸其首。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾父為爾所祝之福、勝於我祖父為我所祝之福、此福如山嶺之恆久、願降於約瑟之首、歸於兄弟中最尊者之頂、○
  • New International Version
    Your father’s blessings are greater than the blessings of the ancient mountains, than the bounty of the age-old hills. Let all these rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among his brothers.
  • New International Reader's Version
    Your father’s blessings are great. They are greater than the blessings from the age- old mountains. They are greater than the gifts from the ancient hills. Let all those blessings rest on the head of Joseph. Let them rest on the head of the one who is prince among his brothers.
  • English Standard Version
    The blessings of your father are mighty beyond the blessings of my parents, up to the bounties of the everlasting hills. May they be on the head of Joseph, and on the brow of him who was set apart from his brothers.
  • New Living Translation
    May my fatherly blessings on you surpass the blessings of my ancestors, reaching to the heights of the eternal hills. May these blessings rest on the head of Joseph, who is a prince among his brothers.
  • Christian Standard Bible
    The blessings of your father excel the blessings of my ancestors and the bounty of the ancient hills. May they rest on the head of Joseph, on the brow of the prince of his brothers.
  • New American Standard Bible
    The blessings of your father Have surpassed the blessings of my ancestors Up to the furthest boundary of the everlasting hills; May they be on the head of Joseph, And on the top of the head of the one distinguished among his brothers.
  • New King James Version
    The blessings of your father Have excelled the blessings of my ancestors, Up to the utmost bound of the everlasting hills. They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him who was separate from his brothers.
  • American Standard Version
    The blessings of thy father Have prevailed above the blessings of my progenitors Unto the utmost bound of the everlasting hills: They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
  • Holman Christian Standard Bible
    The blessings of your father excel the blessings of my ancestors and the bounty of the eternal hills. May they rest on the head of Joseph, on the crown of the prince of his brothers.
  • King James Version
    The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
  • New English Translation
    The blessings of your father are greater than the blessings of the eternal mountains or the desirable things of the age-old hills. They will be on the head of Joseph and on the brow of the prince of his brothers.
  • World English Bible
    The blessings of your father have prevailed above the blessings of your ancestors, above the boundaries of the ancient hills. They will be on the head of Joseph, on the crown of the head of him who is separated from his brothers.

交叉引用

  • 申命记 33:15-16
    得古老山岳的至宝,永恒山岭的宝物;得地的宝物和其中所充满的,得住在荆棘中者的喜悦。愿这些福都临到约瑟的头上,临到那与兄弟有分别之人的头顶上。
  • 哈巴谷书 3:6
    他站立,震动大地,他观看,震动列国。永久的山崩裂,长存的岭塌陷,他的作为与古时一样。
  • 创世记 27:39-40
    他父亲以撒回答说:“看哪,你所住的地方必缺乏肥沃的土地,缺乏天上的甘露。你必倚靠刀剑度日,又必服侍你的兄弟;到你强盛的时候,必从你颈项上挣开他的轭。
  • 以赛亚书 66:5
    你们因耶和华言语而战兢的人哪,当听他的话:“你们的弟兄,就是恨恶你们,因我名赶出你们的,曾说:‘愿耶和华彰显荣耀,好让我们看见你们的喜乐。’但蒙羞的终究是他们!
  • 约拿书 2:6
    我下沉到山的根基,地的门闩将我永远关住。耶和华—我的神啊,你却将我的性命从地府里救出来。
  • 使徒行传 7:9
    “先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去,神却与他同在,
  • 创世记 37:28
    那时,有些米甸的商人从那里经过,就把约瑟从坑里拉上来。他们以二十块银子把约瑟卖给以实玛利人,他们就把约瑟带到埃及去了。
  • 以西结书 37:25-26
    他们要住在我赐给我仆人雅各的地上,就是你们列祖所住之地。他们和他们的子孙,并子孙的子孙,都永远住在那里。我的仆人大卫要作他们的王,直到永远;并且我要与他们立平安的约,作为永约。我要安顿他们,使他们人数增多,又在他们中间设立我的圣所,直到永远。
  • 以赛亚书 54:10
    大山可以挪开,小山可以迁移,但我的慈爱必不离开你,我平安的约也不迁移;这是怜悯你的耶和华说的。
  • 诗篇 105:17-22
    在他们以先差遣一个人前往,约瑟被卖为奴。人用脚镣伤他的脚,他被铁的项链捆锁。耶和华的话试炼他,直等所说的应验了。王差人将他解开,治理万民的把他释放,立他为王家之主,掌管他一切所有的,使他随意捆绑他的臣宰,将智慧教导他的长老。
  • 以弗所书 1:3
    愿颂赞归给我们主耶稣基督的父神。他在基督里曾把天上各样属灵的福气赐给我们。
  • 创世记 28:3-4
    愿全能的神赐福给你,使你生养众多,成为许多民族,将应许亚伯拉罕的福赐给你和你的后裔,使你承受你所寄居的地为业,就是神赐给亚伯拉罕的地。”
  • 诗篇 89:36
    他的后裔要存到永远,他的宝座在我面前如太阳,
  • 创世记 27:27-29
    他就近前亲吻父亲。他父亲一闻他衣服上的香气,就为他祝福,说:“看,我儿的香气好像耶和华赐福之田地的香气。愿神赐你天上的甘露,地上的肥土,和丰富的五谷新酒。愿万民事奉你,万族向你下拜。愿你作你弟兄的主,你母亲的儿子向你下拜。诅咒你的,愿他受诅咒;祝福你的,愿他蒙祝福。”
  • 民数记 6:2
    “你要吩咐以色列人,对他们说:无论男女,若许了特别的愿,就是拿细耳人的愿,愿意离俗归耶和华,
  • 诗篇 132:18
    我要使他的仇敌披上羞耻;但他的冠冕要在他头上发光。”