-
和合本2010(神版-简体)
但必作道旁的蛇,路边的毒蛇,咬伤马蹄,使骑马的人向后坠落。
-
新标点和合本
但必作道上的蛇,路中的虺,咬伤马蹄,使骑马的坠落于后。
-
和合本2010(上帝版-简体)
但必作道旁的蛇,路边的毒蛇,咬伤马蹄,使骑马的人向后坠落。
-
当代译本
他必成为路边的蛇,道旁的毒蛇,咬伤马蹄,使骑马的人坠落。
-
圣经新译本
但要作路上的蛇,道中的毒蛇,他要咬伤马蹄,使骑马的人向后坠落。
-
中文标准译本
但必作道旁的蛇,路边的毒蛇,咬马的脚跟,使骑马的向后坠落。
-
新標點和合本
但必作道上的蛇,路中的虺,咬傷馬蹄,使騎馬的墜落於後。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但必作道旁的蛇,路邊的毒蛇,咬傷馬蹄,使騎馬的人向後墜落。
-
和合本2010(神版-繁體)
但必作道旁的蛇,路邊的毒蛇,咬傷馬蹄,使騎馬的人向後墜落。
-
當代譯本
他必成為路邊的蛇,道旁的毒蛇,咬傷馬蹄,使騎馬的人墜落。
-
聖經新譯本
但要作路上的蛇,道中的毒蛇,他要咬傷馬蹄,使騎馬的人向後墜落。
-
呂振中譯本
但必做道路上的蛇,路徑上的角蛇,咬傷馬的腳後跟,以致騎馬的向後墜落。
-
中文標準譯本
但必作道旁的蛇,路邊的毒蛇,咬馬的腳跟,使騎馬的向後墜落。
-
文理和合譯本
但為道上之蛇、途間之蝮、以傷馬足、而墜騎者、
-
文理委辦譯本
但如蛇於途側、蝮於道旁、以傷馬足、乘者下墜。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
但如蛇於道側、蝮於途間、以傷馬足、乘者仰墮、
-
New International Version
Dan will be a snake by the roadside, a viper along the path, that bites the horse’s heels so that its rider tumbles backward.
-
New International Reader's Version
Dan will be a snake by the side of the road. He will be a poisonous snake along the path. It bites the horse’s heels so that the rider falls off backward.
-
English Standard Version
Dan shall be a serpent in the way, a viper by the path, that bites the horse’s heels so that his rider falls backward.
-
New Living Translation
Dan will be a snake beside the road, a poisonous viper along the path that bites the horse’s hooves so its rider is thrown off.
-
Christian Standard Bible
Dan will be a snake by the road, a viper beside the path, that bites the horse’s heels so that its rider falls backward.
-
New American Standard Bible
Dan shall be a serpent in the way, A horned viper in the path, That bites the horse’s heels, So that its rider falls backward.
-
New King James Version
Dan shall be a serpent by the way, A viper by the path, That bites the horse’s heels So that its rider shall fall backward.
-
American Standard Version
Dan shall be a serpent in the way, An adder in the path, That biteth the horse’s heels, So that his rider falleth backward.
-
Holman Christian Standard Bible
He will be a snake by the road, a viper beside the path, that bites the horses’ heels so that its rider falls backward.
-
King James Version
Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.
-
New English Translation
May Dan be a snake beside the road, a viper by the path, that bites the heels of the horse so that its rider falls backward.
-
World English Bible
Dan will be a serpent on the trail, an adder in the path, That bites the horse’s heels, so that his rider falls backward.