-
和合本2010(神版-简体)
他看见居所安舒,土地肥美,就屈肩负重,成为服劳役的仆人。
-
新标点和合本
他以安静为佳,以肥地为美,便低肩背重,成为服苦的仆人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他看见居所安舒,土地肥美,就屈肩负重,成为服劳役的仆人。
-
当代译本
他见那地方好作安身之处,地土肥美,就垂下肩头,做了奴隶。
-
圣经新译本
他看安居为美,他看肥地为佳,他屈肩负重,成了服苦的奴仆。
-
中文标准译本
他见安居之处美好,见那地令人喜悦,就屈肩负重,成为服苦的奴役。
-
新標點和合本
他以安靜為佳,以肥地為美,便低肩背重,成為服苦的僕人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他看見居所安舒,土地肥美,就屈肩負重,成為服勞役的僕人。
-
和合本2010(神版-繁體)
他看見居所安舒,土地肥美,就屈肩負重,成為服勞役的僕人。
-
當代譯本
他見那地方好作安身之處,地土肥美,就垂下肩頭,做了奴隸。
-
聖經新譯本
他看安居為美,他看肥地為佳,他屈肩負重,成了服苦的奴僕。
-
呂振中譯本
他看安居為美好,以土地為可喜悅,便屈肩背重,成了苦工奴隸。
-
中文標準譯本
他見安居之處美好,見那地令人喜悅,就屈肩負重,成為服苦役的奴僕。
-
文理和合譯本
視安靜為可嘉、見土壤之甚美、鞠躬而負荷、作苦以服役、
-
文理委辦譯本
以靜逸為可嘉、以土壤為美觀、仔肩而負荷、入貢以服役。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
見其安靜可嘉、土壤腴美、以肩負荷、入貢為役、○
-
New International Version
When he sees how good is his resting place and how pleasant is his land, he will bend his shoulder to the burden and submit to forced labor.
-
New International Reader's Version
He sees how good his resting place is. He sees that his land is pleasant. So he will carry a heavy load on his back. He will obey when he’s forced to work.
-
English Standard Version
He saw that a resting place was good, and that the land was pleasant, so he bowed his shoulder to bear, and became a servant at forced labor.
-
New Living Translation
When he sees how good the countryside is and how pleasant the land, he will bend his shoulder to the load and submit himself to hard labor.
-
Christian Standard Bible
He saw that his resting place was good and that the land was pleasant, so he leaned his shoulder to bear a load and became a forced laborer.
-
New American Standard Bible
When he saw that a resting place was good And that the land was pleasant, He bowed his shoulder to carry burdens, And became a slave at forced labor.
-
New King James Version
He saw that rest was good, And that the land was pleasant; He bowed his shoulder to bear a burden, And became a band of slaves.
-
American Standard Version
And he saw a resting- place that it was good, And the land that it was pleasant; And he bowed his shoulder to bear, And became a servant under taskwork.
-
Holman Christian Standard Bible
He saw that his resting place was good and that the land was pleasant, so he leaned his shoulder to bear a load and became a forced laborer.
-
King James Version
And he saw that rest[ was] good, and the land that[ it was] pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
-
New English Translation
When he sees a good resting place, and the pleasant land, he will bend his shoulder to the burden and become a slave laborer.
-
World English Bible
He saw a resting place, that it was good, the land, that it was pleasant. He bows his shoulder to the burden, and becomes a servant doing forced labor.