-
聖經新譯本
對我說:‘我必使你繁衍增多,成為一大族;我必把這地賜給你的後裔,作永遠的產業。’
-
新标点和合本
对我说:‘我必使你生养众多,成为多民,又要把这地赐给你的后裔,永远为业。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
对我说:‘看哪,我必使你生养众多,成为许多民族,又要将这地赐给你的后裔,永远为业。’
-
和合本2010(神版-简体)
对我说:‘看哪,我必使你生养众多,成为许多民族,又要将这地赐给你的后裔,永远为业。’
-
当代译本
祂对我说,‘我必使你生养众多,子孙兴旺,并把迦南赐给你和你的后裔永远作产业。’
-
圣经新译本
对我说:‘我必使你繁衍增多,成为一大族;我必把这地赐给你的后裔,作永远的产业。’
-
中文标准译本
对我说:‘看哪,我要使你繁衍增多,成为万族之族;又要把这地赐给你的后裔作永远的产业。’
-
新標點和合本
對我說:『我必使你生養眾多,成為多民,又要把這地賜給你的後裔,永遠為業。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
對我說:『看哪,我必使你生養眾多,成為許多民族,又要將這地賜給你的後裔,永遠為業。』
-
和合本2010(神版-繁體)
對我說:『看哪,我必使你生養眾多,成為許多民族,又要將這地賜給你的後裔,永遠為業。』
-
當代譯本
祂對我說,『我必使你生養眾多,子孫興旺,並把迦南賜給你和你的後裔永遠作產業。』
-
呂振中譯本
說:「看吧,我必使你繁殖增多,叫你成為集團民族;我必將這地賜給你以後的苗裔做永遠的產業。」
-
中文標準譯本
對我說:『看哪,我要使你繁衍增多,成為萬族之族;又要把這地賜給你的後裔作永遠的產業。』
-
文理和合譯本
曰、我將使爾生育繁多、成為羣族、以斯土錫爾、爰及苗裔、以為恆業、
-
文理委辦譯本
曰、我必使爾生育眾多、為群族祖、以斯土錫爾、爰及苗裔、以為恆業。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰我必使爾生育眾多、為群族之祖、以此地賜爾後裔、以為恆業云、
-
New International Version
and said to me,‘ I am going to make you fruitful and increase your numbers. I will make you a community of peoples, and I will give this land as an everlasting possession to your descendants after you.’
-
New International Reader's Version
He said to me,‘ I am going to give you children. I will make your family very large. I will make you a community of nations. And I will give this land to your children after you. It will belong to them forever.’
-
English Standard Version
and said to me,‘ Behold, I will make you fruitful and multiply you, and I will make of you a company of peoples and will give this land to your offspring after you for an everlasting possession.’
-
New Living Translation
He said to me,‘ I will make you fruitful, and I will multiply your descendants. I will make you a multitude of nations. And I will give this land of Canaan to your descendants after you as an everlasting possession.’
-
Christian Standard Bible
He said to me,‘ I will make you fruitful and numerous; I will make many nations come from you, and I will give this land as a permanent possession to your future descendants.’
-
New American Standard Bible
and He said to me,‘ Behold, I will make you fruitful and numerous, and I will make you a multitude of peoples, and will give this land to your descendants after you as an everlasting possession.’
-
New King James Version
and said to me,‘ Behold, I will make you fruitful and multiply you, and I will make of you a multitude of people, and give this land to your descendants after you as an everlasting possession.’
-
American Standard Version
and said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples, and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
-
Holman Christian Standard Bible
He said to me,‘ I will make you fruitful and numerous; I will make many nations come from you, and I will give this land as an eternal possession to your future descendants.’
-
King James Version
And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee[ for] an everlasting possession.
-
New English Translation
He said to me,‘ I am going to make you fruitful and will multiply you. I will make you into a group of nations, and I will give this land to your descendants as an everlasting possession.’
-
World English Bible
and said to me,‘ Behold, I will make you fruitful, and multiply you, and I will make of you a company of peoples, and will give this land to your offspring after you for an everlasting possession.’