<< Genesis 47:3 >>

本节经文

  • World English Bible
    Pharaoh said to his brothers,“ What is your occupation?” They said to Pharaoh,“ Your servants are shepherds, both we, and our fathers.”
  • 新标点和合本
    法老问约瑟的弟兄说:“你们以何事为业?”他们对法老说:“你仆人是牧羊的,连我们的祖宗也是牧羊的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    法老对约瑟的兄弟说:“你们是做什么的?”他们对法老说:“你仆人是牧羊的,我们和我们的祖宗都是这样。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    法老对约瑟的兄弟说:“你们是做什么的?”他们对法老说:“你仆人是牧羊的,我们和我们的祖宗都是这样。”
  • 当代译本
    法老问他们:“你们做什么工作?”他们回答说:“仆人们祖祖辈辈都是牧羊的。
  • 圣经新译本
    法老问约瑟的兄弟们说:“你们是作什么的?”他们回答法老:“仆人们是牧羊人,我们和我们的祖先都是一样。”
  • 中文标准译本
    法老问约瑟的兄弟们:“你们以什么为业呢?”他们回答法老:“你仆人们是牧羊的,我们祖祖辈辈都一样。”
  • 新標點和合本
    法老問約瑟的弟兄說:「你們以何事為業?」他們對法老說:「你僕人是牧羊的,連我們的祖宗也是牧羊的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    法老對約瑟的兄弟說:「你們是做甚麼的?」他們對法老說:「你僕人是牧羊的,我們和我們的祖宗都是這樣。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    法老對約瑟的兄弟說:「你們是做甚麼的?」他們對法老說:「你僕人是牧羊的,我們和我們的祖宗都是這樣。」
  • 當代譯本
    法老問他們:「你們做什麼工作?」他們回答說:「僕人們祖祖輩輩都是牧羊的。
  • 聖經新譯本
    法老問約瑟的兄弟們說:“你們是作甚麼的?”他們回答法老:“僕人們是牧羊人,我們和我們的祖先都是一樣。”
  • 呂振中譯本
    法老問約瑟的弟兄說:『你們作的甚麼的職業?』他們對法老說:『你僕人是牧羊的:我們如此,我們的祖宗也如此。』
  • 中文標準譯本
    法老問約瑟的兄弟們:「你們以什麼為業呢?」他們回答法老:「你僕人們是牧羊的,我們祖祖輩輩都一樣。」
  • 文理和合譯本
    法老曰、爾操何業、曰、僕與祖俱牧羊、
  • 文理委辦譯本
    法老曰、爾操何業曰、僕、與祖俱牧羊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    法老問約瑟兄弟曰、爾何業、對曰、僕等與祖俱牧羊、
  • New International Version
    Pharaoh asked the brothers,“ What is your occupation?”“ Your servants are shepherds,” they replied to Pharaoh,“ just as our fathers were.”
  • New International Reader's Version
    Pharaoh asked the brothers,“ What do you do for a living?”“ We’re shepherds,” they replied to Pharaoh.“ And that’s what our fathers were.”
  • English Standard Version
    Pharaoh said to his brothers,“ What is your occupation?” And they said to Pharaoh,“ Your servants are shepherds, as our fathers were.”
  • New Living Translation
    And Pharaoh asked the brothers,“ What is your occupation?” They replied,“ We, your servants, are shepherds, just like our ancestors.
  • Christian Standard Bible
    And Pharaoh asked his brothers,“ What is your occupation?” They said to Pharaoh,“ Your servants, both we and our ancestors, are shepherds.”
  • New American Standard Bible
    Then Pharaoh said to his brothers,“ What is your occupation?” So they said to Pharaoh,“ Your servants are shepherds, both we and our fathers.”
  • New King James Version
    Then Pharaoh said to his brothers,“ What is your occupation?” And they said to Pharaoh,“ Your servants are shepherds, both we and also our fathers.”
  • American Standard Version
    And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and our fathers.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Pharaoh asked his brothers,“ What is your occupation?” And they said to Pharaoh,“ Your servants, both we and our fathers, are shepherds.”
  • King James Version
    And Pharaoh said unto his brethren, What[ is] your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants[ are] shepherds, both we,[ and] also our fathers.
  • New English Translation
    Pharaoh said to Joseph’s brothers,“ What is your occupation?” They said to Pharaoh,“ Your servants take care of flocks, just as our ancestors did.”

交叉引用

  • Genesis 46:33-34
    It will happen, when Pharaoh summons you, and will say,‘ What is your occupation?’that you shall say,‘ Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we, and our fathers:’ that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.”
  • Genesis 4:2
    Again she gave birth, to Cain’s brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
  • Jonah 1:8
    Then they asked him,“ Tell us, please, for whose cause this evil is on us. What is your occupation? Where do you come from? What is your country? Of what people are you?”
  • 2 Thessalonians 3 10
    For even when we were with you, we commanded you this:“ If anyone is not willing to work, don’t let him eat.”
  • Amos 7:14-15
    Then Amos answered Amaziah,“ I was no prophet, neither was I a prophet’s son; but I was a herdsman, and a farmer of sycamore figs;and Yahweh took me from following the flock, and Yahweh said to me,‘ Go, prophesy to my people Israel.’