-
和合本2010(神版-简体)
法老对约瑟的兄弟说:“你们是做什么的?”他们对法老说:“你仆人是牧羊的,我们和我们的祖宗都是这样。”
-
新标点和合本
法老问约瑟的弟兄说:“你们以何事为业?”他们对法老说:“你仆人是牧羊的,连我们的祖宗也是牧羊的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
法老对约瑟的兄弟说:“你们是做什么的?”他们对法老说:“你仆人是牧羊的,我们和我们的祖宗都是这样。”
-
当代译本
法老问他们:“你们做什么工作?”他们回答说:“仆人们祖祖辈辈都是牧羊的。
-
圣经新译本
法老问约瑟的兄弟们说:“你们是作什么的?”他们回答法老:“仆人们是牧羊人,我们和我们的祖先都是一样。”
-
中文标准译本
法老问约瑟的兄弟们:“你们以什么为业呢?”他们回答法老:“你仆人们是牧羊的,我们祖祖辈辈都一样。”
-
新標點和合本
法老問約瑟的弟兄說:「你們以何事為業?」他們對法老說:「你僕人是牧羊的,連我們的祖宗也是牧羊的。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
法老對約瑟的兄弟說:「你們是做甚麼的?」他們對法老說:「你僕人是牧羊的,我們和我們的祖宗都是這樣。」
-
和合本2010(神版-繁體)
法老對約瑟的兄弟說:「你們是做甚麼的?」他們對法老說:「你僕人是牧羊的,我們和我們的祖宗都是這樣。」
-
當代譯本
法老問他們:「你們做什麼工作?」他們回答說:「僕人們祖祖輩輩都是牧羊的。
-
聖經新譯本
法老問約瑟的兄弟們說:“你們是作甚麼的?”他們回答法老:“僕人們是牧羊人,我們和我們的祖先都是一樣。”
-
呂振中譯本
法老問約瑟的弟兄說:『你們作的甚麼的職業?』他們對法老說:『你僕人是牧羊的:我們如此,我們的祖宗也如此。』
-
中文標準譯本
法老問約瑟的兄弟們:「你們以什麼為業呢?」他們回答法老:「你僕人們是牧羊的,我們祖祖輩輩都一樣。」
-
文理和合譯本
法老曰、爾操何業、曰、僕與祖俱牧羊、
-
文理委辦譯本
法老曰、爾操何業曰、僕、與祖俱牧羊。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
法老問約瑟兄弟曰、爾何業、對曰、僕等與祖俱牧羊、
-
New International Version
Pharaoh asked the brothers,“ What is your occupation?”“ Your servants are shepherds,” they replied to Pharaoh,“ just as our fathers were.”
-
New International Reader's Version
Pharaoh asked the brothers,“ What do you do for a living?”“ We’re shepherds,” they replied to Pharaoh.“ And that’s what our fathers were.”
-
English Standard Version
Pharaoh said to his brothers,“ What is your occupation?” And they said to Pharaoh,“ Your servants are shepherds, as our fathers were.”
-
New Living Translation
And Pharaoh asked the brothers,“ What is your occupation?” They replied,“ We, your servants, are shepherds, just like our ancestors.
-
Christian Standard Bible
And Pharaoh asked his brothers,“ What is your occupation?” They said to Pharaoh,“ Your servants, both we and our ancestors, are shepherds.”
-
New American Standard Bible
Then Pharaoh said to his brothers,“ What is your occupation?” So they said to Pharaoh,“ Your servants are shepherds, both we and our fathers.”
-
New King James Version
Then Pharaoh said to his brothers,“ What is your occupation?” And they said to Pharaoh,“ Your servants are shepherds, both we and also our fathers.”
-
American Standard Version
And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and our fathers.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Pharaoh asked his brothers,“ What is your occupation?” And they said to Pharaoh,“ Your servants, both we and our fathers, are shepherds.”
-
King James Version
And Pharaoh said unto his brethren, What[ is] your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants[ are] shepherds, both we,[ and] also our fathers.
-
New English Translation
Pharaoh said to Joseph’s brothers,“ What is your occupation?” They said to Pharaoh,“ Your servants take care of flocks, just as our ancestors did.”
-
World English Bible
Pharaoh said to his brothers,“ What is your occupation?” They said to Pharaoh,“ Your servants are shepherds, both we, and our fathers.”