<< 創世記 45:16 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    法老宮裏聽見了風聲說:『約瑟的弟兄們來了』;法老和眾臣僕都很高興。
  • 新标点和合本
    这风声传到法老的宫里,说:“约瑟的弟兄们来了。”法老和他的臣仆都很喜欢。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这消息传到法老的宫里,说:“约瑟的兄弟们来了。”法老和他的臣仆眼中都看为好。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这消息传到法老的宫里,说:“约瑟的兄弟们来了。”法老和他的臣仆眼中都看为好。
  • 当代译本
    约瑟弟兄们到来的消息传到法老的王宫,法老和他的臣仆都为约瑟感到高兴。
  • 圣经新译本
    消息传到法老的家里,说:“约瑟的兄弟们来了。”法老和他的臣仆都很高兴。
  • 中文标准译本
    约瑟的兄弟们到来的消息传到法老的宫殿里;这在法老和他的臣仆眼中都看为好。
  • 新標點和合本
    這風聲傳到法老的宮裏,說:「約瑟的弟兄們來了。」法老和他的臣僕都很喜歡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這消息傳到法老的宮裏,說:「約瑟的兄弟們來了。」法老和他的臣僕眼中都看為好。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這消息傳到法老的宮裏,說:「約瑟的兄弟們來了。」法老和他的臣僕眼中都看為好。
  • 當代譯本
    約瑟弟兄們到來的消息傳到法老的王宮,法老和他的臣僕都為約瑟感到高興。
  • 聖經新譯本
    消息傳到法老的家裡,說:“約瑟的兄弟們來了。”法老和他的臣僕都很高興。
  • 中文標準譯本
    約瑟的兄弟們到來的消息傳到法老的宮殿裡;這在法老和他的臣僕眼中都看為好。
  • 文理和合譯本
    其事聞於法老宮、曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣咸悅、
  • 文理委辦譯本
    有聞於法老宮曰、約瑟之兄弟至、法老與其臣皆悅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約瑟兄弟來之風聲、傳至法老宮中、法老與其臣皆悅、
  • New International Version
    When the news reached Pharaoh’s palace that Joseph’s brothers had come, Pharaoh and all his officials were pleased.
  • New International Reader's Version
    The news reached Pharaoh’s palace that Joseph’s brothers had come. Pharaoh and all his officials were pleased.
  • English Standard Version
    When the report was heard in Pharaoh’s house,“ Joseph’s brothers have come,” it pleased Pharaoh and his servants.
  • New Living Translation
    The news soon reached Pharaoh’s palace:“ Joseph’s brothers have arrived!” Pharaoh and his officials were all delighted to hear this.
  • Christian Standard Bible
    When the news reached Pharaoh’s palace,“ Joseph’s brothers have come,” Pharaoh and his servants were pleased.
  • New American Standard Bible
    Now when the news was heard in Pharaoh’s house that Joseph’s brothers had come, it pleased Pharaoh and his servants.
  • New King James Version
    Now the report of it was heard in Pharaoh’s house, saying,“ Joseph’s brothers have come.” So it pleased Pharaoh and his servants well.
  • American Standard Version
    And the report thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the news reached Pharaoh’s palace,“ Joseph’s brothers have come,” Pharaoh and his servants were pleased.
  • King James Version
    And the fame thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
  • New English Translation
    Now it was reported in the household of Pharaoh,“ Joseph’s brothers have arrived.” It pleased Pharaoh and his servants.
  • World English Bible
    The report of it was heard in Pharaoh’s house, saying,“ Joseph’s brothers have come.” It pleased Pharaoh well, and his servants.

交叉引用

  • 撒母耳記下 3:36
    眾民領會了,大家都很滿意;凡王所行的、眾民都很滿意。
  • 創世記 16:6
    亞伯蘭對撒萊說:『看哪,你的婢女全在你手中,你看怎麼好,就怎麼樣待她吧。』於是撒萊苦待夏甲,夏甲就從撒萊面前逃走了。
  • 以斯帖記 1:21
    王和眾首領對米母干的提議都很滿意;王就照他的提議去行。
  • 以斯帖記 5:14
    他妻子細利斯和他所有的朋友都對他說:『請叫人立一個五十肘高的示眾木架,明天早晨求王將末底改掛在上頭,你就可以歡歡喜喜地同王去赴筵席了。』這提議哈曼認為滿意,就立了那樣的示眾木架。
  • 創世記 41:33
    如今法老要看定一個有見識有智慧的人,立他來治理埃及地。
  • 使徒行傳 6:5
    這話使全羣的眾人都滿意,他們就揀選一個充滿着信心和聖靈的人司提反、以及腓利、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿,和歸依猶太教的安提阿人尼哥拉;
  • 歷代志下 30:4
    王和全體大眾都以這樣為對。
  • 使徒行傳 7:13
    第二次約瑟讓弟兄們相認,約瑟的家族就讓法老知道了。
  • 創世記 34:18
    他們的話哈抹和哈抹的兒子示劍都很滿意。
  • 以斯帖記 2:4
    王所認為滿意的女子便可做王后、來代替瓦實提。』王看這提議很好,就這樣行。
  • 申命記 1:33
    其實卻是他在路上、在你們前面領路,為你們探覓紮營的地方,夜間用火、日間用雲、指示你們所應當行的路。
  • 創世記 20:15
    亞比米勒又說:『看哪,我的地都在你面前;你看哪裏好,就住在哪裏。』