<< Genesis 44:23 >>

本节经文

  • New King James Version
    But you said to your servants,‘ Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.’
  • 新标点和合本
    你对仆人说:‘你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你对仆人说:‘你们最小的弟弟若不和你们一同下来,你们就不要来见我的面。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    你对仆人说:‘你们最小的弟弟若不和你们一同下来,你们就不要来见我的面。’
  • 当代译本
    可是,你说如果仆人们不把弟弟带来,就不得再见你。
  • 圣经新译本
    你对仆人们说:‘如果你们最小的弟弟不与你们一同下来,你们就不得见我的面。’
  • 中文标准译本
    但你对仆人们说:‘要是你们最小的弟弟不与你们一起下来,你们就再也不得见我的面。’
  • 新標點和合本
    你對僕人說:『你們的小兄弟若不與你們一同下來,你們就不得再見我的面。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你對僕人說:『你們最小的弟弟若不和你們一同下來,你們就不要來見我的面。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你對僕人說:『你們最小的弟弟若不和你們一同下來,你們就不要來見我的面。』
  • 當代譯本
    可是,你說如果僕人們不把弟弟帶來,就不得再見你。
  • 聖經新譯本
    你對僕人們說:‘如果你們最小的弟弟不與你們一同下來,你們就不得見我的面。’
  • 呂振中譯本
    你對僕人說:「你們頂小的弟弟若不和你們一同下來,你們就不能再見我的面。」
  • 中文標準譯本
    但你對僕人們說:『要是你們最小的弟弟不與你們一起下來,你們就再也不得見我的面。』
  • 文理和合譯本
    主曰、季弟不偕至、爾曹不復覿吾面、
  • 文理委辦譯本
    主命僕曰、若季弟不至、爾曹不復覿我面。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我主命僕等曰、若季弟不同至、爾曹不得復覿我面、
  • New International Version
    But you told your servants,‘ Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.’
  • New International Reader's Version
    But you told us,‘ Your youngest brother must come down here with you. If he doesn’t, you won’t see my face again.’
  • English Standard Version
    Then you said to your servants,‘ Unless your youngest brother comes down with you, you shall not see my face again.’
  • New Living Translation
    But you told us,‘ Unless your youngest brother comes with you, you will never see my face again.’
  • Christian Standard Bible
    Then you said to your servants,‘ If your younger brother does not come down with you, you will not see me again.’
  • New American Standard Bible
    You said to your servants, however,‘ Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.’
  • American Standard Version
    And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then you said to your servants,‘ If your younger brother does not come down with you, you will not see me again.’
  • King James Version
    And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
  • New English Translation
    But you said to your servants,‘ If your youngest brother does not come down with you, you will not see my face again.’
  • World English Bible
    You said to your servants,‘ Unless your youngest brother comes down with you, you will see my face no more.’

交叉引用

  • Genesis 43:5
    But if you will not send him, we will not go down; for the man said to us,‘ You shall not see my face unless your brother is with you.’”
  • Genesis 43:3
    But Judah spoke to him, saying,“ The man solemnly warned us, saying,‘ You shall not see my face unless your brother is with you.’
  • Genesis 42:15-20
    In this manner you shall be tested: By the life of Pharaoh, you shall not leave this place unless your youngest brother comes here.Send one of you, and let him bring your brother; and you shall be kept in prison, that your words may be tested to see whether there is any truth in you; or else, by the life of Pharaoh, surely you are spies!”So he put them all together in prison three days.Then Joseph said to them the third day,“ Do this and live, for I fear God:If you are honest men, let one of your brothers be confined to your prison house; but you, go and carry grain for the famine of your houses.And bring your youngest brother to me; so your words will be verified, and you shall not die.” And they did so.