-
新标点和合本
犹大又对他父亲以色列说:“你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。
-
和合本2010(上帝版-简体)
犹大又对他父亲以色列说:“请派这年轻人和我同去,我们就动身前去,好叫我们和你,以及我们的孩子都得存活,不至于死。
-
和合本2010(神版-简体)
犹大又对他父亲以色列说:“请派这年轻人和我同去,我们就动身前去,好叫我们和你,以及我们的孩子都得存活,不至于死。
-
当代译本
犹大对父亲以色列说:“你就让便雅悯跟我同去吧,我们好立刻动身,这样我们一家老小才能保住性命,不致饿死。
-
圣经新译本
犹大对他父亲以色列说:“你若打发那孩子与我同去,我们就立刻起程,好叫我们和你,以及我们的孩子都可以存活,不至饿死。
-
中文标准译本
犹大对他父亲以色列说:“请打发那少年与我同去,我们就立刻起身前往,好使我们和你,以及我们的孩童都得以存活,不至于死。
-
新標點和合本
猶大又對他父親以色列說:「你打發童子與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
猶大又對他父親以色列說:「請派這年輕人和我同去,我們就動身前去,好叫我們和你,以及我們的孩子都得存活,不至於死。
-
和合本2010(神版-繁體)
猶大又對他父親以色列說:「請派這年輕人和我同去,我們就動身前去,好叫我們和你,以及我們的孩子都得存活,不至於死。
-
當代譯本
猶大對父親以色列說:「你就讓便雅憫跟我同去吧,我們好立刻動身,這樣我們一家老小才能保住性命,不致餓死。
-
聖經新譯本
猶大對他父親以色列說:“你若打發那孩子與我同去,我們就立刻起程,好叫我們和你,以及我們的孩子都可以存活,不至餓死。
-
呂振中譯本
猶大對他父親以色列說:『打發那兒童和我一同去,我們就起身下去,好叫我們活着:你和我們的幼童,我們大家,都活着、不至於死。
-
中文標準譯本
猶大對他父親以色列說:「請打發那少年與我同去,我們就立刻起身前往,好使我們和你,以及我們的孩童都得以存活,不至於死。
-
文理和合譯本
猶大謂父以色列曰、遣孺子與我偕、即起而往、爾我暨子女、均可延生不死、
-
文理委辦譯本
猶大謂以色列曰、遣弟與我偕往、汝我子女、均可相保、不至死亡。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
猶大謂父以色列曰、遣童子偕我、我儕即起而往、爾與我儕及我子女、皆可保全、不至死亡、
-
New International Version
Then Judah said to Israel his father,“ Send the boy along with me and we will go at once, so that we and you and our children may live and not die.
-
New International Reader's Version
Judah spoke to Israel his father.“ Send the boy along with me,” he said.“ We’ll go right away. Then we and you and our children will live and not die.
-
English Standard Version
And Judah said to Israel his father,“ Send the boy with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones.
-
New Living Translation
Judah said to his father,“ Send the boy with me, and we will be on our way. Otherwise we will all die of starvation— and not only we, but you and our little ones.
-
Christian Standard Bible
Then Judah said to his father Israel,“ Send the boy with me. We will be on our way so that we may live and not die— neither we, nor you, nor our dependents.
-
New American Standard Bible
So Judah said to his father Israel,“ Send the boy with me and we will arise and go, so that we may live and not die, we as well as you and our little ones.
-
New King James Version
Then Judah said to Israel his father,“ Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones.
-
American Standard Version
And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Judah said to his father Israel,“ Send the boy with me. We will be on our way so that we may live and not die— neither we, nor you, nor our children.
-
King James Version
And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou,[ and] also our little ones.
-
New English Translation
Then Judah said to his father Israel,“ Send the boy with me and we will go immediately. Then we will live and not die– we and you and our little ones.
-
World English Bible
Judah said to Israel, his father,“ Send the boy with me, and we’ll get up and go, so that we may live, and not die, both we, and you, and also our little ones.