-
New International Version
As he looked about and saw his brother Benjamin, his own mother’s son, he asked,“ Is this your youngest brother, the one you told me about?” And he said,“ God be gracious to you, my son.”
-
新标点和合本
约瑟举目看见他同母的兄弟便雅悯,就说:“你们向我所说那顶小的兄弟就是这位吗?”又说:“小儿啊,愿神赐恩给你!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
约瑟举目看见他同母的弟弟便雅悯,就说:“你们向我所说那最小的弟弟就是这位吗?”又说:“我儿啊,愿上帝赐恩给你!”
-
和合本2010(神版-简体)
约瑟举目看见他同母的弟弟便雅悯,就说:“你们向我所说那最小的弟弟就是这位吗?”又说:“我儿啊,愿神赐恩给你!”
-
当代译本
约瑟抬头看见了自己的同胞弟弟便雅悯,就问道:“这就是你们所说那位最小的弟弟吗?”他又对便雅悯说:“孩子,愿上帝施恩给你。”
-
圣经新译本
约瑟举目观看,看见自己同母所生的弟弟便雅悯,就问:“这就是你们向我提过那最小的弟弟吗?”又说:“我儿啊,愿神赐恩给你。”
-
中文标准译本
约瑟举目看见他同母的弟弟本雅明,就问:“这就是你们向我说的那个最小的弟弟吗?”然后他说:“我儿啊,愿神恩待你。”
-
新標點和合本
約瑟舉目看見他同母的兄弟便雅憫,就說:「你們向我所說那頂小的兄弟就是這位嗎?」又說:「小兒啊,願神賜恩給你!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
約瑟舉目看見他同母的弟弟便雅憫,就說:「你們向我所說那最小的弟弟就是這位嗎?」又說:「我兒啊,願上帝賜恩給你!」
-
和合本2010(神版-繁體)
約瑟舉目看見他同母的弟弟便雅憫,就說:「你們向我所說那最小的弟弟就是這位嗎?」又說:「我兒啊,願神賜恩給你!」
-
當代譯本
約瑟抬頭看見了自己的同胞弟弟便雅憫,就問道:「這就是你們所說那位最小的弟弟嗎?」他又對便雅憫說:「孩子,願上帝施恩給你。」
-
聖經新譯本
約瑟舉目觀看,看見自己同母所生的弟弟便雅憫,就問:“這就是你們向我提過那最小的弟弟嗎?”又說:“我兒啊,願神賜恩給你。”
-
呂振中譯本
約瑟舉目,看見和自己同母的弟弟便雅憫,就說:『你們所對我說那頂小的弟弟就是這位麼?』又說:『小兒啊,願上帝施恩給你。』
-
中文標準譯本
約瑟舉目看見他同母的弟弟便雅憫,就問:「這就是你們向我說的那個最小的弟弟嗎?」然後他說:「我兒啊,願神恩待你。」
-
文理和合譯本
約瑟目睹同母弟便雅憫、曰、爾前言之季弟、即斯人乎、又曰、小子、願上帝施恩於汝、
-
文理委辦譯本
約瑟見同母弟便雅憫、曰、爾前言之季弟、即此人乎、願上帝施恩於孺子。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約瑟舉目、見同母之弟便雅憫曰、而前所言之季弟、即此人乎、又曰、我子、願天主施恩於爾、
-
New International Reader's Version
Joseph looked around. Then he saw his brother Benjamin, his own mother’s son. He asked,“ Is this your youngest brother? Is he the one you told me about?” He continued,“ May God be gracious to you, my son.”
-
English Standard Version
And he lifted up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said,“ Is this your youngest brother, of whom you spoke to me? God be gracious to you, my son!”
-
New Living Translation
Then Joseph looked at his brother Benjamin, the son of his own mother.“ Is this your youngest brother, the one you told me about?” Joseph asked.“ May God be gracious to you, my son.”
-
Christian Standard Bible
When he looked up and saw his brother Benjamin, his mother’s son, he asked,“ Is this your youngest brother that you told me about?” Then he said,“ May God be gracious to you, my son.”
-
New American Standard Bible
And as he raised his eyes and saw his brother Benjamin, his mother’s son, he said,“ Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?” Then he said,“ May God be gracious to you, my son.”
-
New King James Version
Then he lifted his eyes and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said,“ Is this your younger brother of whom you spoke to me?” And he said,“ God be gracious to you, my son.”
-
American Standard Version
And he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother’s son, and said, Is this your youngest brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
-
Holman Christian Standard Bible
When he looked up and saw his brother Benjamin, his mother’s son, he asked,“ Is this your youngest brother that you told me about?” Then he said,“ May God be gracious to you, my son.”
-
King James Version
And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said,[ Is] this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
-
New English Translation
When Joseph looked up and saw his brother Benjamin, his mother’s son, he said,“ Is this your youngest brother, whom you told me about?” Then he said,“ May God be gracious to you, my son.”
-
World English Bible
He lifted up his eyes, and saw Benjamin, his brother, his mother’s son, and said,“ Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?” He said,“ God be gracious to you, my son.”