-
和合本2010(神版-简体)
约瑟问他们安,又说:“你们的父亲,就是你们所说的那位老人家平安吗?他还在吗?”
-
新标点和合本
约瑟问他们好,又问:“你们的父亲,就是你们所说的那老人家平安吗?他还在吗?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
约瑟问他们安,又说:“你们的父亲,就是你们所说的那位老人家平安吗?他还在吗?”
-
当代译本
约瑟向他们问好,然后说:“你们提起过你们的老父亲,他还健在、安康吗?”
-
圣经新译本
约瑟先向他们问安,然后又问:“你们的父亲,就是你们所说的那老人家平安吗?他还在吗?”
-
中文标准译本
约瑟向他们问好,又说:“你们的父亲,就是你们说的那位老人家平安吗?他还健在吗?”
-
新標點和合本
約瑟問他們好,又問:「你們的父親-就是你們所說的那老人家平安嗎?他還在嗎?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
約瑟問他們安,又說:「你們的父親,就是你們所說的那位老人家平安嗎?他還在嗎?」
-
和合本2010(神版-繁體)
約瑟問他們安,又說:「你們的父親,就是你們所說的那位老人家平安嗎?他還在嗎?」
-
當代譯本
約瑟向他們問好,然後說:「你們提起過你們的老父親,他還健在、安康嗎?」
-
聖經新譯本
約瑟先向他們問安,然後又問:“你們的父親,就是你們所說的那老人家平安嗎?他還在嗎?”
-
呂振中譯本
約瑟問他們平安不平安;又問說:『你們的父親,你們所說的那老人家,平安麼?他還活着麼?』
-
中文標準譯本
約瑟向他們問好,又說:「你們的父親,就是你們說的那位老人家平安嗎?他還健在嗎?」
-
文理和合譯本
約瑟問其安、曰、汝前言之老父、尚在無恙乎、
-
文理委辦譯本
約瑟問安曰、汝前言父已老、不識尚在無恙乎。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約瑟問安曰、爾前所言之老父無恙乎、尚在乎、
-
New International Version
He asked them how they were, and then he said,“ How is your aged father you told me about? Is he still living?”
-
New International Reader's Version
He asked them how they were. Then he said,“ How is your old father you told me about? Is he still living?”
-
English Standard Version
And he inquired about their welfare and said,“ Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?”
-
New Living Translation
After greeting them, he asked,“ How is your father, the old man you spoke about? Is he still alive?”
-
Christian Standard Bible
He asked if they were well, and he said,“ How is your elderly father that you told me about? Is he still alive?”
-
New American Standard Bible
Then he asked them about their welfare, and said,“ Is your old father well, of whom you spoke? Is he still alive?”
-
New King James Version
Then he asked them about their well-being, and said,“ Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?”
-
American Standard Version
And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
-
Holman Christian Standard Bible
He asked if they were well, and he said,“ How is your elderly father that you told me about? Is he still alive?”
-
King James Version
And he asked them of[ their] welfare, and said,[ Is] your father well, the old man of whom ye spake?[ Is] he yet alive?
-
New English Translation
He asked them how they were doing. Then he said,“ Is your aging father well, the one you spoke about? Is he still alive?”
-
World English Bible
He asked them of their welfare, and said,“ Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?”