<< 創世記 43:24 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那人领这些人进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们饲料喂驴。
  • 和合本2010(神版-简体)
    那人领这些人进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们饲料喂驴。
  • 当代译本
    接着带他们进约瑟的家,给他们水洗脚,给他们的驴喂草料。
  • 圣经新译本
    管家把他们领到约瑟的家里,给他们水洗脚,又给他们饲料喂驴。
  • 中文标准译本
    那人就把这些人带到约瑟家里,给他们水洗脚;又给他们的驴子饲料。
  • 新標點和合本
    家宰就領他們進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那人領這些人進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們飼料餵驢。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那人領這些人進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們飼料餵驢。
  • 當代譯本
    接著帶他們進約瑟的家,給他們水洗腳,給他們的驢餵草料。
  • 聖經新譯本
    管家把他們領到約瑟的家裡,給他們水洗腳,又給他們飼料餵驢。
  • 呂振中譯本
    那人就領他們那些人進約瑟的屋裏,拿水給他們洗腳,又拿糧草給他們餵驢。
  • 中文標準譯本
    那人就把這些人帶到約瑟家裡,給他們水洗腳;又給他們的驢子飼料。
  • 文理和合譯本
    咸導入約瑟室、給水濯足、且飼其驢、
  • 文理委辦譯本
    咸導入室、俾水濯足、且飼其驢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其人導之入約瑟室、給水濯足、且飼其驢、
  • New International Version
    The steward took the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys.
  • New International Reader's Version
    The manager took the men into Joseph’s house. He gave them water to wash their feet. He provided feed for their donkeys.
  • English Standard Version
    And when the man had brought the men into Joseph’s house and given them water, and they had washed their feet, and when he had given their donkeys fodder,
  • New Living Translation
    The manager then led the men into Joseph’s palace. He gave them water to wash their feet and provided food for their donkeys.
  • Christian Standard Bible
    The steward brought the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet, and got feed for their donkeys.
  • New American Standard Bible
    Then the man brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys feed.
  • New King James Version
    So the man brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys feed.
  • American Standard Version
    And the man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
  • Holman Christian Standard Bible
    The steward brought the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet, and got feed for their donkeys.
  • King James Version
    And the man brought the men into Joseph’s house, and gave[ them] water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
  • New English Translation
    The servant in charge brought the men into Joseph’s house. He gave them water, and they washed their feet. Then he gave food to their donkeys.
  • World English Bible
    The man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet. He gave their donkeys fodder.

交叉引用

  • 創世記 18:4
    Let a little water be brought, and then you may all wash your feet and rest under this tree. (niv)
  • 創世記 24:32
    So the man went to the house, and the camels were unloaded. Straw and fodder were brought for the camels, and water for him and his men to wash their feet. (niv)
  • ルカの福音書 7:44
    Then he turned toward the woman and said to Simon,“ Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair. (niv)
  • 創世記 19:2
    “ My lords,” he said,“ please turn aside to your servant’s house. You can wash your feet and spend the night and then go on your way early in the morning.”“ No,” they answered,“ we will spend the night in the square.” (niv)
  • ヨハネの福音書 13:4-17
    so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist.After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples’ feet, drying them with the towel that was wrapped around him.He came to Simon Peter, who said to him,“ Lord, are you going to wash my feet?”Jesus replied,“ You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”“ No,” said Peter,“ you shall never wash my feet.” Jesus answered,“ Unless I wash you, you have no part with me.”“ Then, Lord,” Simon Peter replied,“ not just my feet but my hands and my head as well!”Jesus answered,“ Those who have had a bath need only to wash their feet; their whole body is clean. And you are clean, though not every one of you.”For he knew who was going to betray him, and that was why he said not every one was clean.When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place.“ Do you understand what I have done for you?” he asked them.“ You call me‘ Teacher’ and‘ Lord,’ and rightly so, for that is what I am.Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.I have set you an example that you should do as I have done for you.Very truly I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.Now that you know these things, you will be blessed if you do them. (niv)