-
當代譯本
如果你們是誠實人,就把一個人留在監裡,其他人帶糧食回去接濟你們的家人。
-
新标点和合本
你们如果是诚实人,可以留你们中间的一个人囚在监里,但你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
-
和合本2010(上帝版-简体)
如果你们是诚实的人,留你们兄弟中的一个关在监牢里,你们带粮食回去,救你们家的饥荒,
-
和合本2010(神版-简体)
如果你们是诚实的人,留你们兄弟中的一个关在监牢里,你们带粮食回去,救你们家的饥荒,
-
当代译本
如果你们是诚实人,就把一个人留在监里,其他人带粮食回去接济你们的家人。
-
圣经新译本
如果你们是诚实人,就叫你们兄弟中一个人囚禁在监里,你们其余的人可以带着粮食回去,解救你们家人的饥荒。
-
中文标准译本
如果你们是诚实人,就让你们的一个兄弟囚禁在牢里;你们其余的人可以走了,把粮食带给饥饿的家人吧!
-
新標點和合本
你們如果是誠實人,可以留你們中間的一個人囚在監裏,但你們可以帶着糧食回去,救你們家裏的饑荒。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
如果你們是誠實的人,留你們兄弟中的一個關在監牢裏,你們帶糧食回去,救你們家的饑荒,
-
和合本2010(神版-繁體)
如果你們是誠實的人,留你們兄弟中的一個關在監牢裏,你們帶糧食回去,救你們家的饑荒,
-
聖經新譯本
如果你們是誠實人,就叫你們兄弟中一個人囚禁在監裡,你們其餘的人可以帶著糧食回去,解救你們家人的饑荒。
-
呂振中譯本
你們如果是老實人,就讓你們一個兄弟囚在那看守所屋子裏;其餘的可以去,帶穀子去救救你們家的饑荒。
-
中文標準譯本
如果你們是誠實人,就讓你們的一個兄弟囚禁在牢裡;你們其餘的人可以走了,把糧食帶給飢餓的家人吧!
-
文理和合譯本
爾果篤實、則囚一人於獄、其餘載糧而歸、以救爾家之饑、
-
文理委辦譯本
爾果篤實、則禁一人於獄、其餘載粟以歸、救爾家之急。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
可保生命、爾果篤實、則爾兄弟、中一人可禁於獄、其餘載榖以歸、救爾家之饑、
-
New International Version
If you are honest men, let one of your brothers stay here in prison, while the rest of you go and take grain back for your starving households.
-
New International Reader's Version
If you are honest men, let one of your brothers stay here in prison. The rest of you may go and take grain back to your hungry families.
-
English Standard Version
if you are honest men, let one of your brothers remain confined where you are in custody, and let the rest go and carry grain for the famine of your households,
-
New Living Translation
If you really are honest men, choose one of your brothers to remain in prison. The rest of you may go home with grain for your starving families.
-
Christian Standard Bible
If you are honest, let one of you be confined to the guardhouse, while the rest of you go and take grain to relieve the hunger of your households.
-
New American Standard Bible
if you are honest men, let one of your brothers be confined in your prison; but as for the rest of you, go, carry grain for the famine of your households,
-
New King James Version
If you are honest men, let one of your brothers be confined to your prison house; but you, go and carry grain for the famine of your houses.
-
American Standard Version
if ye be true men, let one of your brethren be bound in your prison- house; but go ye, carry grain for the famine of your houses:
-
Holman Christian Standard Bible
If you are honest, let one of you be confined to the guardhouse, while the rest of you go and take grain to relieve the hunger of your households.
-
King James Version
If ye[ be] true[ men], let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
-
New English Translation
If you are honest men, leave one of your brothers confined here in prison while the rest of you go and take grain back for your hungry families.
-
World English Bible
If you are honest men, then let one of your brothers be bound in your prison; but you go, carry grain for the famine of your houses.