<< Genèse 41:38 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    法老对臣仆说:“像这样的人,有神的灵在他里头,我们岂能找得着呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    法老对臣仆说:“像这样的人,有上帝的灵在他里面,我们岂能找得着呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    法老对臣仆说:“像这样的人,有神的灵在他里面,我们岂能找得着呢?”
  • 当代译本
    法老对臣仆说:“我们哪里找像这样有上帝的灵同在的人呢?”
  • 圣经新译本
    于是法老对臣仆说:“像这样的人,有神的灵在他里面,我们怎能找得着呢?”
  • 中文标准译本
    法老对他的臣仆说:“像他这样的人,有神的灵在他里面,我们还能找得到吗?”
  • 新標點和合本
    法老對臣僕說:「像這樣的人,有神的靈在他裏頭,我們豈能找得着呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    法老對臣僕說:「像這樣的人,有上帝的靈在他裏面,我們豈能找得着呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    法老對臣僕說:「像這樣的人,有神的靈在他裏面,我們豈能找得着呢?」
  • 當代譯本
    法老對臣僕說:「我們哪裡找像這樣有上帝的靈同在的人呢?」
  • 聖經新譯本
    於是法老對臣僕說:“像這樣的人,有神的靈在他裡面,我們怎能找得著呢?”
  • 呂振中譯本
    法老對臣僕說:『像這樣的人有上帝的靈在他裏面,我們哪能找得着呢?』
  • 中文標準譯本
    法老對他的臣僕說:「像他這樣的人,有神的靈在他裡面,我們還能找得到嗎?」
  • 文理和合譯本
    法老謂羣臣曰、如此之人、感於上帝之神、豈易得乎、
  • 文理委辦譯本
    法老謂臣曰、如此之人、蒙上帝之神賦之、豈易得乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    法老謂諸臣曰、是人為天主神所感、如此之人、豈易得乎、
  • New International Version
    So Pharaoh asked them,“ Can we find anyone like this man, one in whom is the spirit of God?”
  • New International Reader's Version
    So Pharaoh said to them,“ The spirit of God is in this man. We can’t find anyone else like him, can we?”
  • English Standard Version
    And Pharaoh said to his servants,“ Can we find a man like this, in whom is the Spirit of God?”
  • New Living Translation
    So Pharaoh asked his officials,“ Can we find anyone else like this man so obviously filled with the spirit of God?”
  • Christian Standard Bible
    and he said to them,“ Can we find anyone like this, a man who has God’s spirit in him?”
  • New American Standard Bible
    Then Pharaoh said to his servants,“ Can we find a man like this, in whom there is a divine spirit?”
  • New King James Version
    And Pharaoh said to his servants,“ Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?”
  • American Standard Version
    And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is?
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Pharaoh said to his servants,“ Can we find anyone like this, a man who has God’s spirit in him?”
  • King James Version
    And Pharaoh said unto his servants, Can we find[ such a one] as this[ is], a man in whom the Spirit of God[ is]?
  • New English Translation
    So Pharaoh asked his officials,“ Can we find a man like Joseph, one in whom the Spirit of God is present?”
  • World English Bible
    Pharaoh said to his servants,“ Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?”

交叉引用

  • Daniel 5:11
    There is a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods in him. In the time of your father he was found to have insight and intelligence and wisdom like that of the gods. Your father, King Nebuchadnezzar, appointed him chief of the magicians, enchanters, astrologers and diviners. (niv)
  • Job 32:8
    But it is the spirit in a person, the breath of the Almighty, that gives them understanding. (niv)
  • Daniel 4:18
    “ This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, had. Now, Belteshazzar, tell me what it means, for none of the wise men in my kingdom can interpret it for me. But you can, because the spirit of the holy gods is in you.” (niv)
  • Daniel 5:14
    I have heard that the spirit of the gods is in you and that you have insight, intelligence and outstanding wisdom. (niv)
  • Nombres 27:18
    So the Lord said to Moses,“ Take Joshua son of Nun, a man in whom is the spirit of leadership, and lay your hand on him. (niv)
  • Daniel 4:6
    So I commanded that all the wise men of Babylon be brought before me to interpret the dream for me. (niv)
  • Daniel 4:8-9
    Finally, Daniel came into my presence and I told him the dream.( He is called Belteshazzar, after the name of my god, and the spirit of the holy gods is in him.)I said,“ Belteshazzar, chief of the magicians, I know that the spirit of the holy gods is in you, and no mystery is too difficult for you. Here is my dream; interpret it for me. (niv)
  • Daniel 6:3
    Now Daniel so distinguished himself among the administrators and the satraps by his exceptional qualities that the king planned to set him over the whole kingdom. (niv)