<< 創世記 41:14 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是法老派人去召約瑟,他們就急忙把他從牢裏提出來。他就剃頭刮臉,換衣服,進到法老面前。
  • 新标点和合本
    法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头,刮脸,换衣裳,进到法老面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是法老派人去召约瑟,他们就急忙把他从牢里提出来。他就剃头刮脸,换衣服,进到法老面前。
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是法老派人去召约瑟,他们就急忙把他从牢里提出来。他就剃头刮脸,换衣服,进到法老面前。
  • 当代译本
    于是,法老派人去召约瑟,他们急忙释放约瑟。约瑟剃头刮脸,更换衣服,去见法老。
  • 圣经新译本
    法老于是派人去召约瑟。他们就急忙把约瑟从监里带出来。他剃了头、刮了脸、换了衣服,就进去见法老。
  • 中文标准译本
    于是法老派人去召约瑟,他们就急忙把他从地牢里带出来。他剃头刮脸,更换衣服,来到法老面前。
  • 新標點和合本
    法老遂即差人去召約瑟,他們便急忙帶他出監,他就剃頭,刮臉,換衣裳,進到法老面前。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是法老派人去召約瑟,他們就急忙把他從牢裏提出來。他就剃頭刮臉,換衣服,進到法老面前。
  • 當代譯本
    於是,法老派人去召約瑟,他們急忙釋放約瑟。約瑟剃頭刮臉,更換衣服,去見法老。
  • 聖經新譯本
    法老於是派人去召約瑟。他們就急忙把約瑟從監裡帶出來。他剃了頭、刮了臉、換了衣服,就進去見法老。
  • 呂振中譯本
    法老就打發人去召約瑟;他們急忙忙地催他出監,他就剃頭刮臉,更換衣裳,進到法老面前。
  • 中文標準譯本
    於是法老派人去召約瑟,他們就急忙把他從地牢裡帶出來。他剃頭刮臉,更換衣服,來到法老面前。
  • 文理和合譯本
    法老遣使召約瑟、急令出獄、薙髮易衣、入覲法老、
  • 文理委辦譯本
    法老召約瑟、速之出獄、薙髮易衣、以覲法老。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    法老遣人召約瑟、急使之出獄、薙髮更衣、來見法老、
  • New International Version
    So Pharaoh sent for Joseph, and he was quickly brought from the dungeon. When he had shaved and changed his clothes, he came before Pharaoh.
  • New International Reader's Version
    So Pharaoh sent for Joseph. He was quickly brought out of the prison. Joseph shaved and changed his clothes. Then he came to Pharaoh.
  • English Standard Version
    Then Pharaoh sent and called Joseph, and they quickly brought him out of the pit. And when he had shaved himself and changed his clothes, he came in before Pharaoh.
  • New Living Translation
    Pharaoh sent for Joseph at once, and he was quickly brought from the prison. After he shaved and changed his clothes, he went in and stood before Pharaoh.
  • Christian Standard Bible
    Then Pharaoh sent for Joseph, and they quickly brought him from the dungeon. He shaved, changed his clothes, and went to Pharaoh.
  • New American Standard Bible
    Then Pharaoh sent word and called for Joseph, and they hurriedly brought him out of the dungeon; and when he had shaved himself and changed his clothes, he came to Pharaoh.
  • New King James Version
    Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him quickly out of the dungeon; and he shaved, changed his clothing, and came to Pharaoh.
  • American Standard Version
    Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Pharaoh sent for Joseph, and they quickly brought him from the dungeon. He shaved, changed his clothes, and went to Pharaoh.
  • King James Version
    Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved[ himself], and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
  • New English Translation
    Then Pharaoh summoned Joseph. So they brought him quickly out of the dungeon; he shaved himself, changed his clothes, and came before Pharaoh.
  • World English Bible
    Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. He shaved himself, changed his clothing, and came in to Pharaoh.

交叉引用

  • 但以理書 2:25
    亞略就急忙領但以理到王面前,對王這樣說:「我在被擄的猶大人中找到一人,能將夢的解釋告訴王。」
  • 詩篇 113:7-8
    他從灰塵裏抬舉貧寒的人,從糞堆中提拔貧窮的人,使他們與貴族同坐,與本國的貴族同坐。
  • 撒母耳記上 2:7-8
    耶和華使人貧窮,也使人富足;使人降卑,也使人升高。他從灰塵裏抬舉貧寒人,從糞堆中提拔貧窮人,使他們與貴族同坐,繼承榮耀的座位。地的柱子屬耶和華,他將世界立在其上。
  • 詩篇 105:19-22
    耶和華的話試煉他,直等所說的應驗了。王差人將他解開,治理萬民的把他釋放,立他為王家之主,掌管他一切所有的,使他隨意捆綁他的臣宰,將智慧教導他的長老。
  • 耶利米書 52:32-33
    對他說好話,使他的位高過與他一同被擄、在巴比倫眾王的位;又給他脫了囚服,使他終身常在巴比倫王面前吃飯。
  • 列王紀下 25:29
    又給他脫了囚服,使他終身常在巴比倫王面前吃飯。
  • 以賽亞書 61:3
    為錫安悲哀的人,賜華冠代替灰燼,喜樂的油代替悲哀,讚美為衣代替憂傷的靈;稱他們為「公義樹」,是耶和華所栽植的,為要彰顯他的榮耀。
  • 以斯帖記 5:1
    第三日,以斯帖穿上朝服,站立在王宮的內院,對着王宮。王在殿裏坐在寶座上,對着殿的門。
  • 撒母耳記下 19:24
    掃羅的孫子米非波設也下去迎接王。他自從王離開的那一日,直到王平安回耶路撒冷的日子,沒有修腳,沒有剃鬍鬚,也沒有洗衣服。
  • 以斯帖記 4:1-4
    末底改知道所發生的這一切事,就撕裂衣服,披麻蒙灰,在城中行走,痛哭哀號。他到了朝門前就停住腳步,因為穿麻衣的不可進朝門。王的諭旨和敕令所到的各省各處,猶太人都極其悲哀,禁食哭泣哀號,許多人躺在麻布和爐灰中。以斯帖王后的宮女和太監來把這事告訴以斯帖,她非常憂愁,就送衣服給末底改穿,要他脫下身上的麻衣,他卻不肯接受。
  • 出埃及記 10:16
    於是法老急忙召了摩西和亞倫來,說:「我得罪了耶和華-你們的上帝,又得罪了你們。
  • 以賽亞書 61:10
    我因耶和華大大歡喜,我的心因上帝喜樂;因他以拯救為衣給我穿上,以公義為外袍給我披上,好像新郎戴上華冠,又如新娘佩戴首飾。