逐节对照
- New English Translation - We each had a dream one night; each of us had a dream with its own meaning.
 - 新标点和合本 - 我们二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 我们两人在同一晚上各做一梦,每个梦都有各自的解释。
 - 和合本2010(神版-简体) - 我们两人在同一晚上各做一梦,每个梦都有各自的解释。
 - 当代译本 - 一天晚上,我俩都做了梦,我们的梦各有不同的意思。
 - 圣经新译本 - 我们二人在同一夜都作了梦;我们的梦各有不同的解释。
 - 中文标准译本 - 在同一夜,我和他都做了梦,各梦各有其解。
 - 现代标点和合本 - 我们二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
 - 和合本(拼音版) - 我们二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。
 - New International Version - Each of us had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.
 - New International Reader's Version - Each of us had a dream the same night. Each dream had its own meaning.
 - English Standard Version - we dreamed on the same night, he and I, each having a dream with its own interpretation.
 - New Living Translation - One night the chief baker and I each had a dream, and each dream had its own meaning.
 - Christian Standard Bible - He and I had dreams on the same night; each dream had its own meaning.
 - New American Standard Bible - Then we had a dream one night, he and I; each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.
 - New King James Version - we each had a dream in one night, he and I. Each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.
 - Amplified Bible - We dreamed a dream on the same night, he and I; each of us dreamed according to [the significance of] the interpretation of his own dream.
 - American Standard Version - and we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
 - King James Version - And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
 - World English Bible - We dreamed a dream in one night, he and I. Each man dreamed according to the interpretation of his dream.
 - 新標點和合本 - 我們二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們兩人在同一晚上各做一夢,每個夢都有各自的解釋。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 我們兩人在同一晚上各做一夢,每個夢都有各自的解釋。
 - 當代譯本 - 一天晚上,我倆都做了夢,我們的夢各有不同的意思。
 - 聖經新譯本 - 我們二人在同一夜都作了夢;我們的夢各有不同的解釋。
 - 呂振中譯本 - 我和他,我們倆在同一夜裏都作了夢;我們作了夢,各人各帶着自己的夢的解釋。
 - 中文標準譯本 - 在同一夜,我和他都做了夢,各夢各有其解。
 - 現代標點和合本 - 我們二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
 - 文理和合譯本 - 彼與我同夜得夢、夢各有兆、
 - 文理委辦譯本 - 我二人同夜得夢、夢各不同、不知何兆。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我二人同夜得夢、夢皆有預兆、
 - Nueva Versión Internacional - Una misma noche, los dos tuvimos un sueño, cada sueño con su propio significado.
 - 현대인의 성경 - 우리가 같은 날 밤에 서로 다른 꿈을 꾸게 되었는데
 - Новый Русский Перевод - И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел свое значение.
 - Восточный перевод - И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел своё значение.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел своё значение.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел своё значение.
 - La Bible du Semeur 2015 - Une nuit, nous avons fait tous deux un rêve ayant sa signification propre.
 - リビングバイブル - ある夜、私どもは夢を見たのです。
 - Nova Versão Internacional - Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho tinha uma interpretação.
 - Hoffnung für alle - Dort hatte jeder von uns einen seltsamen Traum.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Một đêm kia, chúng tôi đều nằm mơ, giấc mơ mỗi người một khác.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คืนหนึ่งข้าพระบาททั้งสองต่างฝันไป และความฝันของแต่ละคนนั้นก็มีความหมายแตกต่างกัน
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อยู่มาคืนหนึ่งต่างคนต่างฝัน และต่างก็มีความหมายไม่เหมือนกัน
 - Thai KJV - ข้าพระองค์ทั้งสองฝันในคืนเดียวกัน ทั้งข้าพระองค์และเขา ความฝันของต่างคนมีความหมายต่างกัน
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราทั้งสองคนได้ฝันไปในคืนเดียวกัน ทั้งเขาและข้าพเจ้า เราต่างก็ฝันถึงสิ่งที่มีความหมายแตกต่างกัน
 
交叉引用
- Genesis 40:5 - Both of them, the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison, had a dream the same night. Each man’s dream had its own meaning.
 - Genesis 40:6 - When Joseph came to them in the morning, he saw that they were looking depressed.
 - Genesis 40:7 - So he asked Pharaoh’s officials, who were with him in custody in his master’s house, “Why do you look so sad today?”
 - Genesis 40:8 - They told him, “We both had dreams, but there is no one to interpret them.” Joseph responded, “Don’t interpretations belong to God? Tell them to me.”