-
中文标准译本
耶和华对该隐说:“你为什么恼火呢?你的脸为什么沉下来呢——
-
新标点和合本
耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华对该隐说:“你为什么生气呢?你为什么沉下脸来呢?
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华对该隐说:“你为什么生气呢?你为什么沉下脸来呢?
-
当代译本
耶和华问该隐:“你为什么恼火?为什么面带怒容?
-
圣经新译本
耶和华对该隐说:“你为什么忿怒呢?你为什么垂头丧气呢?
-
新標點和合本
耶和華對該隱說:「你為甚麼發怒呢?你為甚麼變了臉色呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華對該隱說:「你為甚麼生氣呢?你為甚麼沉下臉來呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華對該隱說:「你為甚麼生氣呢?你為甚麼沉下臉來呢?
-
當代譯本
耶和華問該隱:「你為什麼惱火?為什麼面帶怒容?
-
聖經新譯本
耶和華對該隱說:“你為甚麼忿怒呢?你為甚麼垂頭喪氣呢?
-
呂振中譯本
永恆主對該隱說:『你為甚麼惱怒?你臉色為甚麼變了呢?
-
中文標準譯本
耶和華對該隱說:「你為什麼惱火呢?你的臉為什麼沉下來呢——
-
文理和合譯本
耶和華曰、爾怒奚為、變色曷故、
-
文理委辦譯本
耶和華曰、爾怒伊何、變色曷故。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主謂該隱曰、爾怒變色何故、
-
New International Version
Then the Lord said to Cain,“ Why are you angry? Why is your face downcast?
-
New International Reader's Version
Then the Lord said to Cain,“ Why are you angry? Why are you looking so sad?
-
English Standard Version
The Lord said to Cain,“ Why are you angry, and why has your face fallen?
-
New Living Translation
“ Why are you so angry?” the Lord asked Cain.“ Why do you look so dejected?
-
Christian Standard Bible
Then the LORD said to Cain,“ Why are you furious? And why do you look despondent?
-
New American Standard Bible
Then the Lord said to Cain,“ Why are you angry? And why is your face gloomy?
-
New King James Version
So the Lord said to Cain,“ Why are you angry? And why has your countenance fallen?
-
American Standard Version
And Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
-
Holman Christian Standard Bible
Then the Lord said to Cain,“ Why are you furious? And why do you look despondent?
-
King James Version
And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
-
New English Translation
Then the LORD said to Cain,“ Why are you angry, and why is your expression downcast?
-
World English Bible
Yahweh said to Cain,“ Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?