<< Sáng Thế Ký 4 1 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐,便说:“耶和华使我得了一个男子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐,她说:“我靠耶和华得了一个男的。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐,她说:“我靠耶和华得了一个男的。”
  • 当代译本
    亚当和他妻子夏娃同房,夏娃便怀孕,生了该隐。她说:“耶和华让我得了一个男孩。”
  • 圣经新译本
    亚当和他的妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐,就说:“藉着耶和华的帮助,我得了一个男儿。”
  • 中文标准译本
    那人与妻子夏娃同寝,夏娃就怀孕,生了该隐。她说:“靠着耶和华的帮助,我得了一个男孩。”
  • 新標點和合本
    有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱,便說:「耶和華使我得了一個男子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那人和他妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱,她說:「我靠耶和華得了一個男的。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那人和他妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱,她說:「我靠耶和華得了一個男的。」
  • 當代譯本
    亞當和他妻子夏娃同房,夏娃便懷孕,生了該隱。她說:「耶和華讓我得了一個男孩。」
  • 聖經新譯本
    亞當和他的妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱,就說:“藉著耶和華的幫助,我得了一個男兒。”
  • 呂振中譯本
    亞當和妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱,便說:『由於永恆主的庇佑我得了一個男兒』;
  • 中文標準譯本
    那人與妻子夏娃同寢,夏娃就懷孕,生了該隱。她說:「靠著耶和華的幫助,我得了一個男孩。」
  • 文理和合譯本
    亞當與婦夏娃同室、懷妊生該隱、曰、耶和華使我得男、
  • 文理委辦譯本
    亞當與婦夏娃同室、懷妊生子該隱、云、耶和華佑我、我即得子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞當與妻夏娃同室、懷孕生該隱、該隱譯即得之義云、主使我得男子、
  • New International Version
    Adam made love to his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. She said,“ With the help of the Lord I have brought forth a man.”
  • New International Reader's Version
    Adam loved his wife Eve and slept with her. She became pregnant and gave birth to Cain. She said,“ With the Lord’ s help I have had a baby boy.”
  • English Standard Version
    Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, saying,“ I have gotten a man with the help of the Lord.”
  • New Living Translation
    Now Adam had sexual relations with his wife, Eve, and she became pregnant. When she gave birth to Cain, she said,“ With the Lord’s help, I have produced a man!”
  • Christian Standard Bible
    The man was intimate with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain. She said,“ I have had a male child with the LORD’s help.”
  • New American Standard Bible
    Now the man had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain, and she said,“ I have obtained a male child with the help of the Lord.”
  • New King James Version
    Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, and said,“ I have acquired a man from the Lord.”
  • American Standard Version
    And the man knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man with the help of Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    Adam was intimate with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain. She said,“ I have had a male child with the Lord’s help.”
  • King James Version
    And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
  • New English Translation
    Now the man had marital relations with his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. Then she said,“ I have created a man just as the LORD did!”
  • World English Bible
    The man knew Eve his wife. She conceived, and gave birth to Cain, and said,“ I have gotten a man with Yahweh’s help.”

交叉引用

  • 1 Giăng 3 12
    Do not be like Cain, who belonged to the evil one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his own actions were evil and his brother’s were righteous. (niv)
  • Sáng Thế Ký 3 15
    And I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and hers; he will crush your head, and you will strike his heel.” (niv)
  • Sáng Thế Ký 4 25
    Adam made love to his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth, saying,“ God has granted me another child in place of Abel, since Cain killed him.” (niv)
  • Sáng Thế Ký 5 29
    He named him Noah and said,“ He will comfort us in the labor and painful toil of our hands caused by the ground the Lord has cursed.” (niv)
  • Dân Số Ký 31 17
    Now kill all the boys. And kill every woman who has slept with a man, (niv)