-
文理委辦譯本
既至、則告曰、爾所得之希百來僕、入以辱我。
-
新标点和合本
就对他如此如此说:“你所带到我们这里的那希伯来仆人进来要戏弄我,
-
和合本2010(上帝版-简体)
就用这样的话对他说:“你带到我们这里来的那希伯来仆人进来要调戏我,
-
和合本2010(神版-简体)
就用这样的话对他说:“你带到我们这里来的那希伯来仆人进来要调戏我,
-
当代译本
就对他说:“你带回来的那个希伯来人进来要戏弄我,
-
圣经新译本
她又用同样的话对他说:“你带回家来的希伯来奴隶,竟进到这里来,要调戏我。
-
中文标准译本
也用这些话对他说:“你带给我们的那个希伯来奴仆,到我这里来要戏弄我。
-
新標點和合本
就對他如此如此說:「你所帶到我們這裏的那希伯來僕人進來要戲弄我,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
就用這樣的話對他說:「你帶到我們這裏來的那希伯來僕人進來要調戲我,
-
和合本2010(神版-繁體)
就用這樣的話對他說:「你帶到我們這裏來的那希伯來僕人進來要調戲我,
-
當代譯本
就對他說:「你帶回來的那個希伯來人進來要戲弄我,
-
聖經新譯本
她又用同樣的話對他說:“你帶回家來的希伯來奴隸,竟進到這裡來,要調戲我。
-
呂振中譯本
就將這些事這麼對他一說:『你所帶到我們這裏來的那希伯來僕人、進來找我、要調戲我。
-
中文標準譯本
也用這些話對他說:「你帶給我們的那個希伯來奴僕,到我這裡來要戲弄我。
-
文理和合譯本
至則告曰、爾所攜至之希伯來僕、入而戲我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
既歸、婦以是言告之曰、爾所挈之希伯來奴來此戲我、
-
New International Version
Then she told him this story:“ That Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me.
-
New International Reader's Version
Then she told him her story. She said,“ That Hebrew slave you brought us came to me to rape me.
-
English Standard Version
and she told him the same story, saying,“ The Hebrew servant, whom you have brought among us, came in to me to laugh at me.
-
New Living Translation
Then she told him her story.“ That Hebrew slave you’ve brought into our house tried to come in and fool around with me,” she said.
-
Christian Standard Bible
Then she told him the same story:“ The Hebrew slave you brought to us came to make a fool of me,
-
New American Standard Bible
Then she spoke to him with these words:“ The Hebrew slave, whom you brought to us, came in to me to make fun of me;
-
New King James Version
Then she spoke to him with words like these, saying,“ The Hebrew servant whom you brought to us came in to me to mock me;
-
American Standard Version
And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
-
Holman Christian Standard Bible
Then she told him the same story:“ The Hebrew slave you brought to us came to make a fool of me,
-
King James Version
And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
-
New English Translation
This is what she said to him:“ That Hebrew slave you brought to us tried to humiliate me,
-
World English Bible
She spoke to him according to these words, saying,“ The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me,