-
Christian Standard Bible
He went over to her and said,“ Come, let me sleep with you,” for he did not know that she was his daughter-in-law. She said,“ What will you give me for sleeping with me?”
-
新标点和合本
犹大就转到她那里去,说:“来吧!让我与你同寝。”他原不知道是他的儿妇。他玛说:“你要与我同寝,把什么给我呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
犹大就转到路边她那里,说:“来吧!让我与你同寝。”他并不知道她就是他的媳妇。她玛说:“你要与我同寝,把什么给我呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
犹大就转到路边她那里,说:“来吧!让我与你同寝。”他并不知道她就是他的媳妇。她玛说:“你要与我同寝,把什么给我呢?”
-
当代译本
就走过去对她说:“你陪我睡觉吧。”犹大不知道她是自己的儿媳妇。她玛问道:“你要我陪你睡觉,你给我什么呢?”
-
圣经新译本
犹大就过到她那边去,说:“来吧,让我与你亲近。”原来他不知道她就是自己的媳妇。他玛说:“你与我亲近要给我什么呢?”
-
中文标准译本
犹大就转向路旁的塔玛尔,说:“来吧!让我与你同房。”原来他不知道那女人是自己的儿媳妇。塔玛尔说:“如果你与我同房,你会给我什么呢?”
-
新標點和合本
猶大就轉到她那裏去,說:「來吧!讓我與你同寢。」他原不知道是他的兒婦。她瑪說:「你要與我同寢,把甚麼給我呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
猶大就轉到路邊她那裏,說:「來吧!讓我與你同寢。」他並不知道她就是他的媳婦。她瑪說:「你要與我同寢,把甚麼給我呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
猶大就轉到路邊她那裏,說:「來吧!讓我與你同寢。」他並不知道她就是他的媳婦。她瑪說:「你要與我同寢,把甚麼給我呢?」
-
當代譯本
就走過去對她說:「你陪我睡覺吧。」猶大不知道她是自己的兒媳婦。她瑪問道:「你要我陪你睡覺,你給我什麼呢?」
-
聖經新譯本
猶大就過到她那邊去,說:“來吧,讓我與你親近。”原來他不知道她就是自己的媳婦。他瑪說:“你與我親近要給我甚麼呢?”
-
呂振中譯本
猶大就由路旁轉到她跟前,說:『來吧,讓我進去找你吧,』他原不知道那女人就是他的兒媳婦。他瑪說:『你要進來找我,要把甚麼給我呢?』
-
中文標準譯本
猶大就轉向路旁的塔瑪爾,說:「來吧!讓我與你同房。」原來他不知道那女人是自己的兒媳婦。塔瑪爾說:「如果你與我同房,你會給我什麼呢?」
-
文理和合譯本
道旁就之曰、來、我與爾偕寢、蓋不知為媳也、婦曰、與我偕寢、何以贈我、
-
文理委辦譯本
途側就之、曰與爾偕寢、可乎。婦曰、何以贈我。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
不知為其媳、於道旁就之曰、我與爾偕寢可乎、對曰、爾何以贈我、
-
New International Version
Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her by the roadside and said,“ Come now, let me sleep with you.”“ And what will you give me to sleep with you?” she asked.
-
New International Reader's Version
He didn’t realize that she was his daughter- in- law. He went over to her by the side of the road. He said,“ Come. Let me sleep with you.”“ What will you give me to sleep with you?” she asked.
-
English Standard Version
He turned to her at the roadside and said,“ Come, let me come in to you,” for he did not know that she was his daughter-in-law. She said,“ What will you give me, that you may come in to me?”
-
New Living Translation
So he stopped and propositioned her.“ Let me have sex with you,” he said, not realizing that she was his own daughter in law.“ How much will you pay to have sex with me?” Tamar asked.
-
New American Standard Bible
So he turned aside to her by the road, and said,“ Here now, let me have relations with you”; for he did not know that she was his daughter in law. And she said,“ What will you give me, that you may have relations with me?”
-
New King James Version
Then he turned to her by the way, and said,“ Please let me come in to you”; for he did not know that she was his daughter-in-law. So she said,“ What will you give me, that you may come in to me?”
-
American Standard Version
And he turned unto her by the way, and said, Come, I pray thee, let me come in unto thee: for he knew not that she was his daughter- in- law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
-
Holman Christian Standard Bible
He went over to her and said,“ Come, let me sleep with you,” for he did not know that she was his daughter-in-law. She said,“ What will you give me for sleeping with me?”
-
King James Version
And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee;( for he knew not that she[ was] his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
-
New English Translation
He turned aside to her along the road and said,“ Come on! I want to have sex with you.”( He did not realize it was his daughter-in-law.) She asked,“ What will you give me in exchange for having sex with you?”
-
World English Bible
He turned to her by the way, and said,“ Please come, let me come in to you,” for he didn’t know that she was his daughter- in- law. She said,“ What will you give me, that you may come in to me?”