<< 創世記 38:14 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他玛见示拉已经长大,还没有娶她为妻,就脱了她作寡妇的衣裳,用帕子蒙着脸,又遮住身体,坐在亭拿路上的伊拿印城门口。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    她玛见示拉已经长大,却还没有娶她为妻,就脱去她寡妇的衣裳,用面纱蒙着,盖住自己,坐在往亭拿的路上,伊拿印城门口。
  • 和合本2010(神版-简体)
    她玛见示拉已经长大,却还没有娶她为妻,就脱去她寡妇的衣裳,用面纱蒙着,盖住自己,坐在往亭拿的路上,伊拿印城门口。
  • 当代译本
    她玛见示拉已经长大,却仍然没有娶她,就脱下寡妇的衣服,蒙上脸,换了装束,坐在去亭拿路上的伊拿印城门口。
  • 圣经新译本
    他玛见示拉已经长大了,还没有娶她为妻,就脱去守寡的衣服,用帕子蒙脸,遮蔽自己,坐在亭拿路上,伊拿印的城门口。
  • 中文标准译本
    塔玛尔见示拉已经长大,而自己却没有被许配给示拉为妻,就把自己寡妇的衣服脱去,用面纱蒙脸,又伪装好,坐在尹阿印城门口,就在去亭拿的路上。
  • 新標點和合本
    她瑪見示拉已經長大,還沒有娶她為妻,就脫了她作寡婦的衣裳,用帕子蒙着臉,又遮住身體,坐在亭拿路上的伊拿印城門口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    她瑪見示拉已經長大,卻還沒有娶她為妻,就脫去她寡婦的衣裳,用面紗蒙着,蓋住自己,坐在往亭拿的路上,伊拿印城門口。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    她瑪見示拉已經長大,卻還沒有娶她為妻,就脫去她寡婦的衣裳,用面紗蒙着,蓋住自己,坐在往亭拿的路上,伊拿印城門口。
  • 當代譯本
    她瑪見示拉已經長大,卻仍然沒有娶她,就脫下寡婦的衣服,蒙上臉,換了裝束,坐在去亭拿路上的伊拿印城門口。
  • 聖經新譯本
    他瑪見示拉已經長大了,還沒有娶她為妻,就脫去守寡的衣服,用帕子蒙臉,遮蔽自己,坐在亭拿路上,伊拿印的城門口。
  • 呂振中譯本
    他瑪見示拉已經長大,公公還沒有將她給示拉為妻,就脫去做寡婦的衣服,用面帕蒙着臉,拿披服包圍身體,坐在亭拿路上、伊拿印的出入口。
  • 中文標準譯本
    塔瑪爾見示拉已經長大,而自己卻沒有被許配給示拉為妻,就把自己寡婦的衣服脫去,用面紗蒙臉,又偽裝好,坐在伊納因城門口,就在去亭拿的路上。
  • 文理和合譯本
    他瑪見示拉長、而未得嫁之、乃去嫠服、以帕蒙面蔽體、坐於伊拿印邑門、在往亭拿之途側、
  • 文理委辦譯本
    大馬知示拉雖長、而己未得嫁之、故去喪服、以帕蒙面蔽體、坐亭訥途側二泉之處。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    他瑪見示拉雖長、未得嫁之、故去嫠服、以帕蒙面蔽體、坐亭納道旁二泉之處、
  • New International Version
    she took off her widow’s clothes, covered herself with a veil to disguise herself, and then sat down at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that, though Shelah had now grown up, she had not been given to him as his wife.
  • New International Reader's Version
    So she took off her widow’s clothes. She covered her face with a veil so people wouldn’t know who she was. Then she sat down at the entrance to Enaim. Enaim is on the road to Timnah. Tamar knew that Shelah had grown up. But she hadn’t been given to him as his wife.
  • English Standard Version
    she took off her widow’s garments and covered herself with a veil, wrapping herself up, and sat at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that Shelah was grown up, and she had not been given to him in marriage.
  • New Living Translation
    Tamar was aware that Shelah had grown up, but no arrangements had been made for her to come and marry him. So she changed out of her widow’s clothing and covered herself with a veil to disguise herself. Then she sat beside the road at the entrance to the village of Enaim, which is on the road to Timnah.
  • Christian Standard Bible
    So she took off her widow’s clothes, veiled her face, covered herself, and sat at the entrance to Enaim, which is on the way to Timnah. For she saw that, though Shelah had grown up, she had not been given to him as a wife.
  • New American Standard Bible
    So she removed her widow’s garments and covered herself with a veil, and wrapped herself, and sat in the gateway of Enaim, which is on the road to Timnah; for she saw that Shelah had grown up, and she had not been given to him as a wife.
  • New King James Version
    So she took off her widow’s garments, covered herself with a veil and wrapped herself, and sat in an open place which was on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him as a wife.
  • American Standard Version
    And she put off from her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given unto him to wife.
  • Holman Christian Standard Bible
    So she took off her widow’s clothes, veiled her face, covered herself, and sat at the entrance to Enaim, which is on the way to Timnah. For she saw that, though Shelah had grown up, she had not been given to him as a wife.
  • King James Version
    And she put her widow’s garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which[ is] by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.
  • New English Translation
    So she removed her widow’s clothes and covered herself with a veil. She wrapped herself and sat at the entrance to Enaim which is on the way to Timnah.( She did this because she saw that she had not been given to Shelah as a wife, even though he had now grown up.)
  • World English Bible
    She took off the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she wasn’t given to him as a wife.

交叉引用

  • 創世記 38:26
    猶大承認說:「她比我更有義,因為我沒有將她給我的兒子示拉。」從此猶大不再與她同寢了。 (cunpt)
  • 箴言 7:12
    有時在街市上,有時在寬闊處,或在各巷口蹲伏, (cunpt)
  • 創世記 24:65
    問那僕人說:「這田間走來迎接我們的是誰?」僕人說:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上臉。 (cunpt)
  • 創世記 38:11-13
    猶大心裏說:「恐怕示拉也死,像他兩個哥哥一樣」,就對他兒婦她瑪說:「你去,在你父親家裏守寡,等我兒子示拉長大。」她瑪就回去,住在她父親家裏。過了許久,猶大的妻子書亞的女兒死了。猶大得了安慰,就和他朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那裏。有人告訴她瑪說:「你的公公上亭拿剪羊毛去了。」 (cunpt)
  • 耶利米書 3:2
    你向淨光的高處舉目觀看,你在何處沒有淫行呢?你坐在道旁等候,好像阿拉伯人在曠野埋伏一樣,並且你的淫行邪惡玷污了全地。 (cunpt)
  • 以西結書 16:25
    你在一切市口上建造高臺,使你的美貌變為可憎的,又與一切過路的多行淫亂。 (cunpt)