-
文理委辦譯本
雅各遂裂己衣、衣麻慘傷、幾歷歲月。
-
新标点和合本
雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。
-
和合本2010(上帝版-简体)
雅各就撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子哀伤了多日。
-
和合本2010(神版-简体)
雅各就撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子哀伤了多日。
-
当代译本
雅各撕裂自己的衣服,束上麻布,为约瑟哀伤了好几天。
-
圣经新译本
雅各就撕裂自己的衣服,腰束麻布,为他儿子哀悼了很多日子。
-
中文标准译本
雅各就撕裂自己的衣服,把麻布束在腰上,为他儿子悲恸了许多日子。
-
新標點和合本
雅各便撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子悲哀了多日。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
雅各就撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子哀傷了多日。
-
和合本2010(神版-繁體)
雅各就撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子哀傷了多日。
-
當代譯本
雅各撕裂自己的衣服,束上麻布,為約瑟哀傷了好幾天。
-
聖經新譯本
雅各就撕裂自己的衣服,腰束麻布,為他兒子哀悼了很多日子。
-
呂振中譯本
雅各便撕裂衣裳,腰間加上麻布,為他兒子哀悼了許多日子。
-
中文標準譯本
雅各就撕裂自己的衣服,把麻布束在腰上,為他兒子悲慟了許多日子。
-
文理和合譯本
遂裂己衣、腰束以麻、傷悼日久、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
雅各遂裂己衣、腰束麻布、為子悲哀多日、
-
New International Version
Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days.
-
New International Reader's Version
Jacob tore his clothes. He put on the rough clothing people wear when they’re sad. Then he mourned for his son many days.
-
English Standard Version
Then Jacob tore his garments and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days.
-
New Living Translation
Then Jacob tore his clothes and dressed himself in burlap. He mourned deeply for his son for a long time.
-
Christian Standard Bible
Then Jacob tore his clothes, put sackcloth around his waist, and mourned for his son many days.
-
New American Standard Bible
So Jacob tore his clothes, and put on a sackcloth undergarment over his waist, and mourned for his son many days.
-
New King James Version
Then Jacob tore his clothes, put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.
-
American Standard Version
And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Jacob tore his clothes, put sackcloth around his waist, and mourned for his son many days.
-
King James Version
And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
-
New English Translation
Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth, and mourned for his son many days.
-
World English Bible
Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.