-
文理和合譯本
相語曰、作夢者來矣、
-
新标点和合本
彼此说:“你看!那做梦的来了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们彼此说:“看哪!那做梦的来了。
-
和合本2010(神版-简体)
他们彼此说:“看哪!那做梦的来了。
-
当代译本
他们彼此商量说:“看!做梦的来了。
-
圣经新译本
他们彼此说:“看哪,那作梦的人来了。
-
中文标准译本
他们彼此说:“看哪,那个做梦的来了!
-
新標點和合本
彼此說:「你看!那做夢的來了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們彼此說:「看哪!那做夢的來了。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們彼此說:「看哪!那做夢的來了。
-
當代譯本
他們彼此商量說:「看!做夢的來了。
-
聖經新譯本
他們彼此說:“看哪,那作夢的人來了。
-
呂振中譯本
彼此說:『你看,那做夢的來了。
-
中文標準譯本
他們彼此說:「看哪,那個做夢的來了!
-
文理委辦譯本
相語曰、作夢者來矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
相語曰、作夢者來矣、
-
New International Version
“ Here comes that dreamer!” they said to each other.
-
New International Reader's Version
“ Here comes that dreamer!” they said to one another.
-
English Standard Version
They said to one another,“ Here comes this dreamer.
-
New Living Translation
“ Here comes the dreamer!” they said.
-
Christian Standard Bible
They said to one another,“ Oh, look, here comes that dream expert!
-
New American Standard Bible
They said to one another,“ Here comes this dreamer!
-
New King James Version
Then they said to one another,“ Look, this dreamer is coming!
-
American Standard Version
And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
-
Holman Christian Standard Bible
They said to one another,“ Here comes that dreamer!
-
King James Version
And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
-
New English Translation
They said to one another,“ Here comes this master of dreams!
-
World English Bible
They said to one another,“ Behold, this dreamer comes.