<< 創世記 35:18 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    拉結快要死了,正要斷氣的時候,她給她兒子起名叫便.俄尼;他的父親卻叫他便雅憫。
  • 新标点和合本
    她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼;他父亲却给他起名叫便雅悯。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    她快要死,还有一口气的时候,就给她儿子起名叫便‧俄尼;他父亲却给他起名叫便雅悯。
  • 和合本2010(神版-简体)
    她快要死,还有一口气的时候,就给她儿子起名叫便‧俄尼;他父亲却给他起名叫便雅悯。
  • 当代译本
    拉结临死前给儿子取名叫便·俄尼,雅各却叫他便雅悯。
  • 圣经新译本
    拉结快要死了,正要断气的时候,她给她儿子起名叫便.俄尼;他的父亲却叫他便雅悯。
  • 中文标准译本
    她的灵魂快要出窍,她快死的时候,给儿子起名为本俄尼,他父亲却称他为本雅明。
  • 新標點和合本
    她將近於死,靈魂要走的時候,就給她兒子起名叫便‧俄尼;他父親卻給他起名叫便雅憫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    她快要死,還有一口氣的時候,就給她兒子起名叫便‧俄尼;他父親卻給他起名叫便雅憫。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    她快要死,還有一口氣的時候,就給她兒子起名叫便‧俄尼;他父親卻給他起名叫便雅憫。
  • 當代譯本
    拉結臨死前給兒子取名叫便·俄尼,雅各卻叫他便雅憫。
  • 呂振中譯本
    她臨死、快要斷氣的時候,就給她兒子起名叫便俄尼;他父親卻叫他便雅憫。
  • 中文標準譯本
    她的靈魂快要出竅,她快死的時候,給兒子起名為便俄尼,他父親卻稱他為便雅憫。
  • 文理和合譯本
    拉結臨死、魂將逝時、名其子曰便俄尼而死、惟其父命名便雅憫、
  • 文理委辦譯本
    氣將絕時、拉結名其子曰便阿尼而死。父命名便雅憫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    拉結氣將絕時、名其子曰便俄尼便俄尼譯即艱難生子之義而死、父名之曰便雅憫、便雅憫譯即生於南方之義
  • New International Version
    As she breathed her last— for she was dying— she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.
  • New International Reader's Version
    But Rachel was dying. As she took her last breath, she named her son Ben- Oni. But his father named him Benjamin.
  • English Standard Version
    And as her soul was departing( for she was dying), she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.
  • New Living Translation
    Rachel was about to die, but with her last breath she named the baby Ben oni( which means“ son of my sorrow”). The baby’s father, however, called him Benjamin( which means“ son of my right hand”).
  • Christian Standard Bible
    With her last breath— for she was dying— she named him Ben-oni, but his father called him Benjamin.
  • New American Standard Bible
    And it came about, as her soul was departing( for she died), that she named him Ben oni; but his father called him Benjamin.
  • New King James Version
    And so it was, as her soul was departing( for she died), that she called his name Ben-Oni; but his father called him Benjamin.
  • American Standard Version
    And it came to pass, as her soul was departing( for she died), that she called his name Ben- oni: but his father called him Benjamin.
  • Holman Christian Standard Bible
    With her last breath— for she was dying— she named him Ben-oni, but his father called him Benjamin.
  • King James Version
    And it came to pass, as her soul was in departing,( for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
  • New English Translation
    With her dying breath, she named him Ben-Oni. But his father called him Benjamin instead.
  • World English Bible
    As her soul was departing( for she died), she named him Benoni, but his father named him Benjamin.

交叉引用

  • 使徒行傳 7:59
    他們用石頭打司提反的時候,他呼求說:“主耶穌啊,求你接收我的靈魂!”
  • 路加福音 23:46
    耶穌大聲呼叫:“父啊,我把我的靈魂交在你手裡。”說了這話,氣就斷了。
  • 路加福音 12:20
    神卻對他說:‘無知的人哪,今天晚上,你的靈魂必被取去,你所預備的要歸給誰呢?’
  • 詩篇 80:17
    願你的手護庇你右邊的人,就是你為自己培育的人。
  • 創世記 30:1
    拉結見自己沒有給雅各生孩子,就嫉妒她的姊姊,對雅各說:“你要給我兒子,不然,我要死了。”
  • 詩篇 16:10
    因為你必不把我的靈魂撇在陰間,也必不容你的聖者見朽壞(“朽壞”或譯:“深淵”)。
  • 創世記 42:4
    但雅各並沒有打發約瑟的弟弟便雅憫與哥哥們同去,因為雅各說:“恐怕他會遇到災害。”
  • 創世記 43:14
    願全能的神使那人憐憫你們,給你們釋放你們那個兄弟和便雅憫。至於我,如果要喪失兒子,就喪失了吧。”
  • 歷代志上 4:9
    雅比斯在眾兄弟中最受人尊重,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:“我生產時十分痛苦。”
  • 創世記 42:38
    雅各說:“我的兒子不可與你們一同下去,因為他的哥哥死了,只剩下他一個;如果他在你們所走的路上遇到不幸,你們就使我這白髮老人愁愁苦苦地下陰間去了。”
  • 創世記 44:27-31
    你僕人我的父親對我們說:‘你們知道我的妻子只給我生了兩個兒子。一個已經離開我去了,我想他必定是被野獸撕碎了;直到現在,我也沒有見過他。現在你們又要把這個從我面前帶去,如果他遇到不幸,你們就使我這個白髮老人,悲悲慘慘地下陰間去了。’我父親的命與這孩子的命,是相連在一起的。現在我回到你僕人我的父親那裡,如果沒有孩子與我們在一起,他一見沒有孩子,就必定死;這樣,你僕人們就使你僕人我們的父親,這個白髮老人,愁愁苦苦地下陰間去了。
  • 出埃及記 12:7
    他們要取點血,塗在吃羊羔的房屋兩邊的門柱和門楣上。
  • 撒母耳記上 4:20-21
    她快要死的時候,站在旁邊的婦女們對她說:“不要怕,你生了一個兒子!”她卻不回答,也不理會。她給孩子起名叫以迦博,說:“榮耀已經離開以色列了。”這是因為神的約櫃被搶去,又因為她的公公和丈夫都死了。
  • 耶利米哀歌 2:12
    他們像被刺傷的人昏倒在城裡街上的時候,他們在母親的懷裡快要喪命的時候,他們就問母親:“五穀和酒在哪裡呢?”