-
和合本2010(上帝版-繁體)
以掃說:「我所遇見的這些畜羣是甚麼意思呢?」雅各說:「是為了要在我主眼前蒙恩。」
-
新标点和合本
以扫说:“我所遇见的这些群畜是什么意思呢?”雅各说:“是要在我主面前蒙恩的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
以扫说:“我所遇见的这些畜群是什么意思呢?”雅各说:“是为了要在我主眼前蒙恩。”
-
和合本2010(神版-简体)
以扫说:“我所遇见的这些畜群是什么意思呢?”雅各说:“是为了要在我主眼前蒙恩。”
-
当代译本
以扫说:“我在路上遇见的那一群群牲畜是怎么回事?”雅各回答说:“我带来这些是要得到我主的恩待。”
-
圣经新译本
以扫又问:“我遇见的这一群牲畜,是什么意思呢?”雅各回答:“是要讨我主喜悦的。”
-
中文标准译本
以扫说:“我所遇见的这一整队,是什么意思呢?”雅各说:“是为了在我主眼前蒙恩。”
-
新標點和合本
以掃說:「我所遇見的這些羣畜是甚麼意思呢?」雅各說:「是要在我主面前蒙恩的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
以掃說:「我所遇見的這些畜羣是甚麼意思呢?」雅各說:「是為了要在我主眼前蒙恩。」
-
當代譯本
以掃說:「我在路上遇見的那一群群牲畜是怎麼回事?」雅各回答說:「我帶來這些是要得到我主的恩待。」
-
聖經新譯本
以掃又問:“我遇見的這一群牲畜,是甚麼意思呢?”雅各回答:“是要討我主喜悅的。”
-
呂振中譯本
以掃說:『我所遇見的這一整隊的牲畜,是甚麼意思啊?』雅各說:『是要求我主賞臉的。』
-
中文標準譯本
以掃說:「我所遇見的這一整隊,是什麼意思呢?」雅各說:「是為了在我主眼前蒙恩。」
-
文理和合譯本
以掃曰、我所遇之羣畜何意、曰、望沾恩於主、
-
文理委辦譯本
以掃曰、適見群畜、不知何意。曰、望沾恩於主。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以掃曰、我所遇之群畜、爾何意、曰、欲蒙我主之恩、奉於我主、原文作欲獲恩於主前
-
New International Version
Esau asked,“ What’s the meaning of all these flocks and herds I met?”“ To find favor in your eyes, my lord,” he said.
-
New International Reader's Version
Esau asked,“ Why did you send all those herds I saw?”“ I hoped I could do something to please you,” Jacob replied.
-
English Standard Version
Esau said,“ What do you mean by all this company that I met?” Jacob answered,“ To find favor in the sight of my lord.”
-
New Living Translation
“ And what were all the flocks and herds I met as I came?” Esau asked. Jacob replied,“ They are a gift, my lord, to ensure your friendship.”
-
Christian Standard Bible
So Esau said,“ What do you mean by this whole procession I met?”“ To find favor with you, my lord,” he answered.
-
New American Standard Bible
And he said,“ What do you mean by all this company which I have met?” And he said,“ To find favor in the sight of my lord.”
-
New King James Version
Then Esau said,“ What do you mean by all this company which I met?” And he said,“ These are to find favor in the sight of my Lord.”
-
American Standard Version
And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord.
-
Holman Christian Standard Bible
So Esau said,“ What do you mean by this whole procession I met?”“ To find favor with you, my lord,” he answered.
-
King James Version
And he said, What[ meanest] thou by all this drove which I met? And he said,[ These are] to find grace in the sight of my lord.
-
New English Translation
Esau then asked,“ What did you intend by sending all these herds to meet me?” Jacob replied,“ To find favor in your sight, my lord.”
-
World English Bible
Esau said,“ What do you mean by all this company which I met?” Jacob said,“ To find favor in the sight of my lord.”