-
文理委辦譯本
曰我留從者數人、與爾偕行、如何。曰、焉用此、惟得沾主恩、足矣。○
-
新标点和合本
以扫说:“容我把跟随我的人留几个在你这里。”雅各说:“何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
以扫说:“让我把跟随我的人留几个在你这里。”雅各说:“何必这样呢?只要能在我主眼前蒙恩就够了。”
-
和合本2010(神版-简体)
以扫说:“让我把跟随我的人留几个在你这里。”雅各说:“何必这样呢?只要能在我主眼前蒙恩就够了。”
-
当代译本
以扫说:“让我给你留几个帮手吧。”雅各说:“不用了,能得到我主的恩待就够了。”
-
圣经新译本
以扫说:“让我把跟随我的人留几个在你这里吧。”雅各说:“为什么要这样呢?只要我得我主的喜悦就是了。”
-
中文标准译本
以扫就说:“让我把一些跟随我的人留在你这里吧。”雅各却说:“何必如此呢?愿我在我主眼前蒙恩。”
-
新標點和合本
以掃說:「容我把跟隨我的人留幾個在你這裏。」雅各說:「何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以掃說:「讓我把跟隨我的人留幾個在你這裏。」雅各說:「何必這樣呢?只要能在我主眼前蒙恩就夠了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
以掃說:「讓我把跟隨我的人留幾個在你這裏。」雅各說:「何必這樣呢?只要能在我主眼前蒙恩就夠了。」
-
當代譯本
以掃說:「讓我給你留幾個幫手吧。」雅各說:「不用了,能得到我主的恩待就夠了。」
-
聖經新譯本
以掃說:“讓我把跟隨我的人留幾個在你這裡吧。”雅各說:“為甚麼要這樣呢?只要我得我主的喜悅就是了。”
-
呂振中譯本
以掃說:『讓我把跟着我的人口安插幾個在你這裏吧。』雅各說:『何必這樣呢?只要蒙我主賞臉就好啦。』
-
中文標準譯本
以掃就說:「讓我把一些跟隨我的人留在你這裡吧。」雅各卻說:「何必如此呢?願我在我主眼前蒙恩。」
-
文理和合譯本
曰、容我留從者數人、與爾偕行、曰、焉用此、惟得沾主恩足矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以掃曰、容我以從者數人、留之與爾偕行、曰、何必如此、惟願沾主恩足矣、
-
New International Version
Esau said,“ Then let me leave some of my men with you.”“ But why do that?” Jacob asked.“ Just let me find favor in the eyes of my lord.”
-
New International Reader's Version
Esau said,“ Then let me leave some of my men with you.”“ Why do that?” Jacob asked.“ I just hope I’ve pleased you.”
-
English Standard Version
So Esau said,“ Let me leave with you some of the people who are with me.” But he said,“ What need is there? Let me find favor in the sight of my lord.”
-
New Living Translation
“ All right,” Esau said,“ but at least let me assign some of my men to guide and protect you.” Jacob responded,“ That’s not necessary. It’s enough that you’ve received me warmly, my lord!”
-
Christian Standard Bible
Esau said,“ Let me leave some of my people with you.” But he replied,“ Why do that? Please indulge me, my lord.”
-
New American Standard Bible
Then Esau said,“ Please let me leave with you some of the people who are with me.” But he said,“ What need is there? Let me find favor in the sight of my lord.”
-
New King James Version
And Esau said,“ Now let me leave with you some of the people who are with me.” But he said,“ What need is there? Let me find favor in the sight of my Lord.”
-
American Standard Version
And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find favor in the sight of my lord.
-
Holman Christian Standard Bible
Esau said,“ Let me leave some of my people with you.” But he replied,“ Why do that? Please indulge me, my lord.”
-
King James Version
And Esau said, Let me now leave with thee[ some] of the folk that[ are] with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
-
New English Translation
So Esau said,“ Let me leave some of my men with you.”“ Why do that?” Jacob replied.“ My lord has already been kind enough to me.”
-
World English Bible
Esau said,“ Let me now leave with you some of the people who are with me.” He said,“ Why? Let me find favor in the sight of my lord.”