<< 創世記 33:10 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    雅各說:『不,若蒙你賞臉,求你從我手裏收下我這一點禮物;因為我既見了你的面、如同見了上帝的面,而你還容納我,就理當如此。
  • 新标点和合本
    雅各说:“不然,我若在你眼前蒙恩,就求你从我手里收下这礼物;因为我见了你的面,如同见了神的面,并且你容纳了我。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    雅各说:“不,我若在你眼前蒙恩,就请你从我手里收下这礼物;因为我见了你的面,如同见了上帝的面,并且你也宽容了我。
  • 和合本2010(神版-简体)
    雅各说:“不,我若在你眼前蒙恩,就请你从我手里收下这礼物;因为我见了你的面,如同见了神的面,并且你也宽容了我。
  • 当代译本
    雅各说:“不,你若赏脸,就请收下!我见了你的面就像见了上帝的面,因为你这样善侍我。
  • 圣经新译本
    雅各说:“请不要这样,我若得你的喜悦,就求你从我手里收下这些礼物吧;因为我看见了你的面,就好像见了神的面;你实在恩待了我。
  • 中文标准译本
    雅各说:“不,如果我在你眼前蒙恩,就请你从我手中收下礼物;因为我见了你的面,就像见了神的面,而你也悦纳了我。
  • 新標點和合本
    雅各說:「不然,我若在你眼前蒙恩,就求你從我手裏收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了神的面,並且你容納了我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    雅各說:「不,我若在你眼前蒙恩,就請你從我手裏收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了上帝的面,並且你也寬容了我。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    雅各說:「不,我若在你眼前蒙恩,就請你從我手裏收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了神的面,並且你也寬容了我。
  • 當代譯本
    雅各說:「不,你若賞臉,就請收下!我見了你的面就像見了上帝的面,因為你這樣善侍我。
  • 聖經新譯本
    雅各說:“請不要這樣,我若得你的喜悅,就求你從我手裡收下這些禮物吧;因為我看見了你的面,就好像見了神的面;你實在恩待了我。
  • 中文標準譯本
    雅各說:「不,如果我在你眼前蒙恩,就請你從我手中收下禮物;因為我見了你的面,就像見了神的面,而你也悅納了我。
  • 文理和合譯本
    曰、勿爾、若沾爾恩、請受我禮、蓋我覿爾面、蒙爾悅納、如覿上帝面然、
  • 文理委辦譯本
    曰、勿固卻、若沾爾恩、請受其禮、蓋我覿爾面、蒙爾悅我、如覿上帝面然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    雅各曰、請毋固卻、我若獲恩於爾前、請由我手受此禮物、蓋我覿爾面、如覿天主面、並蒙爾悅我、
  • New International Version
    “ No, please!” said Jacob.“ If I have found favor in your eyes, accept this gift from me. For to see your face is like seeing the face of God, now that you have received me favorably.
  • New International Reader's Version
    “ No, please!” said Jacob.“ If I’ve pleased you, accept this gift from me. Seeing your face is like seeing the face of God. You have welcomed me so kindly.
  • English Standard Version
    Jacob said,“ No, please, if I have found favor in your sight, then accept my present from my hand. For I have seen your face, which is like seeing the face of God, and you have accepted me.
  • New Living Translation
    But Jacob insisted,“ No, if I have found favor with you, please accept this gift from me. And what a relief to see your friendly smile. It is like seeing the face of God!
  • Christian Standard Bible
    But Jacob said,“ No, please! If I have found favor with you, take this gift from me. For indeed, I have seen your face, and it is like seeing God’s face, since you have accepted me.
  • New American Standard Bible
    Jacob said,“ No, please, if now I have found favor in your sight, then accept my gift from my hand, for I see your face as one sees the face of God, and you have received me favorably.
  • New King James Version
    And Jacob said,“ No, please, if I have now found favor in your sight, then receive my present from my hand, inasmuch as I have seen your face as though I had seen the face of God, and you were pleased with me.
  • American Standard Version
    And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found favor in thy sight, then receive my present at my hand; forasmuch as I have seen thy face, as one seeth the face of God, and thou wast pleased with me.
  • Holman Christian Standard Bible
    But Jacob said,“ No, please! If I have found favor with you, take this gift from my hand. For indeed, I have seen your face, and it is like seeing God’s face, since you have accepted me.
  • King James Version
    And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
  • New English Translation
    “ No, please take them,” Jacob said.“ If I have found favor in your sight, accept my gift from my hand. Now that I have seen your face and you have accepted me, it is as if I have seen the face of God.
  • World English Bible
    Jacob said,“ Please, no, if I have now found favor in your sight, then receive my present at my hand, because I have seen your face, as one sees the face of God, and you were pleased with me.

交叉引用

  • 啟示錄 22:4
    必見他的聖容;必有他的名字在他們的額上。
  • 約伯記 33:26
    那麼他要向上帝懇求,上帝就喜悅他,使他以歡呼朝見自己;又將自己的義氣恢復與人。
  • 創世記 32:30
    雅各便給那地方起名叫毘努伊勒,因為他說:『我面對面地見了上帝,我的性命還得保全。』
  • 創世記 47:29
    以色列死的日期臨近了,他就把他的兒子約瑟叫來,對他說:『我若在你面前蒙恩,請把手放在我大腿下來起誓,要拿忠愛與誠信待我,請不要將我埋葬在埃及。
  • 創世記 50:4
    為他哀哭的日子過了,約瑟就對法老家裏的人說:『我若在你們面前蒙恩,請向法老稟告說:
  • 耶利米書 31:2
    永恆主這麼說:『刀劍屠殺後殘存的人民、以色列、去尋求安身之處,在曠野居然蒙受恩眷;
  • 撒母耳記下 14:32
    押沙龍對約押說:『你看,我打發人來見你、說:「請到我這裏來,我好打發你去見王、說:『我從基述回來為的甚麼?不如仍在那裏倒好啊。』現在請讓我見王的面吧;我若有甚麼罪愆,任憑王把我殺死好啦。」』
  • 路得記 2:10
    路得就臉伏於地而叩拜,對他說:『我憑甚麼蒙你賞臉,使得你注意到我這外籍人呢?』
  • 馬太福音 18:10
    『你們要小心,不可輕看這些微小者之一個;我告訴你們,他們的守護天使在天上時常覲見我天上之父的面呢。
  • 創世記 43:3
    猶大對他說:『那人切切地警告我們說:「除非你們的弟弟和你們一同來,你們就不能見我的面。」
  • 創世記 19:19
    你看,你僕人即在你面前蒙恩,你又向我大施慈愛,救活我的性命;我,我沒有力量往山上逃跑,恐怕這災禍追上了我,我便死去。
  • 詩篇 41:11
    由此我便知道你喜愛我,都因我仇敵不能向我誇勝歡呼。
  • 撒母耳記下 14:24
    王說:『叫他回自己家去,我的面他可不要見』;押沙龍就回自己家去;王的面他都沒有見。
  • 撒母耳記下 14:28
    押沙龍住在耶路撒冷足有兩年工夫;王的面他都沒有見。
  • 出埃及記 33:12-13
    摩西對永恆主說:『看哪,你對我說:「將這人民領上去」,你卻沒有讓我知道你要差遣誰和我同去;然而你曾說過:「我按你的名認識你;你也在我面前蒙了恩。」如今我若在你面前蒙恩,求你將你所行的讓我知道,使我能認識你,好在你面前蒙恩。你還要看這國是你的人民呢。』
  • 撒母耳記上 20:3
    大衛回答說:『你父親準知道你跟我好;故此他心裏說:「不如不叫約拿單知道這事,恐怕他擔憂。」雖然如此,我指着永活的永恆主、也指着你的性命來起誓:我與死之間、只有一步之隔罷了。』
  • 撒母耳記下 3:13
    大衛說:『好,我和你立約;可有一件我要求你,就是說:你來見我面的時候,若不將掃羅的女兒米甲帶到我面前來,你就不得見我的面。』