-
和合本2010(上帝版-繁體)
那人說:「你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因為你與上帝和人較力,都得勝了。」
-
新标点和合本
那人说:“你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因为你与神与人较力,都得了胜。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
那人说:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与上帝和人较力,都得胜了。”
-
和合本2010(神版-简体)
那人说:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与神和人较力,都得胜了。”
-
当代译本
那人说:“你以后不要再叫雅各了,你要叫以色列,因为你跟上帝和人角力都得胜了。”
-
圣经新译本
那人说:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与神与人较力,都得了胜。”
-
中文标准译本
那人说:“你的名字不要再叫雅各,而要叫以色列,因为你已经与神与人较力,并且得胜了。”
-
新標點和合本
那人說:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因為你與神與人較力,都得了勝。」
-
和合本2010(神版-繁體)
那人說:「你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因為你與神和人較力,都得勝了。」
-
當代譯本
那人說:「你以後不要再叫雅各了,你要叫以色列,因為你跟上帝和人角力都得勝了。」
-
聖經新譯本
那人說:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因為你與神與人較力,都得了勝。”
-
呂振中譯本
那人說:『你的名不要再叫雅各,要叫以色列,因為你跟神跟人較力,都得了勝。』
-
中文標準譯本
那人說:「你的名字不要再叫雅各,而要叫以色列,因為你已經與神與人較力,並且得勝了。」
-
文理和合譯本
曰、今而後、爾不復名雅各、當名以色列、蓋爾與上帝及人較量、而獲勝也、
-
文理委辦譯本
曰今以後、不祇名雅各、更名以色列、蓋爾得志於上帝前、與人爭無不勝。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、今而後裔不復名雅各、乃名以色列、蓋爾與神與人較量、無不得勝、
-
New International Version
Then the man said,“ Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with humans and have overcome.”
-
New International Reader's Version
Then the man said,“ Your name will not be Jacob anymore. Instead, it will be Israel. You have wrestled with God and with people. And you have won.”
-
English Standard Version
Then he said,“ Your name shall no longer be called Jacob, but Israel, for you have striven with God and with men, and have prevailed.”
-
New Living Translation
“ Your name will no longer be Jacob,” the man told him.“ From now on you will be called Israel, because you have fought with God and with men and have won.”
-
Christian Standard Bible
“ Your name will no longer be Jacob,” he said.“ It will be Israel because you have struggled with God and with men and have prevailed.”
-
New American Standard Bible
Then he said,“ Your name shall no longer be Jacob, but Israel; for you have contended with God and with men, and have prevailed.”
-
New King James Version
And He said,“ Your name shall no longer be called Jacob, but Israel; for you have struggled with God and with men, and have prevailed.”
-
American Standard Version
And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for thou hast striven with God and with men, and hast prevailed.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Your name will no longer be Jacob,” He said.“ It will be Israel because you have struggled with God and with men and have prevailed.”
-
King James Version
And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
-
New English Translation
“ No longer will your name be Jacob,” the man told him,“ but Israel, because you have fought with God and with men and have prevailed.”
-
World English Bible
He said,“ Your name will no longer be called Jacob, but Israel; for you have fought with God and with men, and have prevailed.”