<< 创世记 32:28 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    那人说:“你的名字不要再叫雅各,而要叫以色列,因为你已经与神与人较力,并且得胜了。”
  • 新标点和合本
    那人说:“你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因为你与神与人较力,都得了胜。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那人说:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与上帝和人较力,都得胜了。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    那人说:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与神和人较力,都得胜了。”
  • 当代译本
    那人说:“你以后不要再叫雅各了,你要叫以色列,因为你跟上帝和人角力都得胜了。”
  • 圣经新译本
    那人说:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与神与人较力,都得了胜。”
  • 新標點和合本
    那人說:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因為你與神與人較力,都得了勝。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那人說:「你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因為你與上帝和人較力,都得勝了。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那人說:「你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因為你與神和人較力,都得勝了。」
  • 當代譯本
    那人說:「你以後不要再叫雅各了,你要叫以色列,因為你跟上帝和人角力都得勝了。」
  • 聖經新譯本
    那人說:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因為你與神與人較力,都得了勝。”
  • 呂振中譯本
    那人說:『你的名不要再叫雅各,要叫以色列,因為你跟神跟人較力,都得了勝。』
  • 中文標準譯本
    那人說:「你的名字不要再叫雅各,而要叫以色列,因為你已經與神與人較力,並且得勝了。」
  • 文理和合譯本
    曰、今而後、爾不復名雅各、當名以色列、蓋爾與上帝及人較量、而獲勝也、
  • 文理委辦譯本
    曰今以後、不祇名雅各、更名以色列、蓋爾得志於上帝前、與人爭無不勝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、今而後裔不復名雅各、乃名以色列、蓋爾與神與人較量、無不得勝、
  • New International Version
    Then the man said,“ Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with humans and have overcome.”
  • New International Reader's Version
    Then the man said,“ Your name will not be Jacob anymore. Instead, it will be Israel. You have wrestled with God and with people. And you have won.”
  • English Standard Version
    Then he said,“ Your name shall no longer be called Jacob, but Israel, for you have striven with God and with men, and have prevailed.”
  • New Living Translation
    “ Your name will no longer be Jacob,” the man told him.“ From now on you will be called Israel, because you have fought with God and with men and have won.”
  • Christian Standard Bible
    “ Your name will no longer be Jacob,” he said.“ It will be Israel because you have struggled with God and with men and have prevailed.”
  • New American Standard Bible
    Then he said,“ Your name shall no longer be Jacob, but Israel; for you have contended with God and with men, and have prevailed.”
  • New King James Version
    And He said,“ Your name shall no longer be called Jacob, but Israel; for you have struggled with God and with men, and have prevailed.”
  • American Standard Version
    And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for thou hast striven with God and with men, and hast prevailed.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Your name will no longer be Jacob,” He said.“ It will be Israel because you have struggled with God and with men and have prevailed.”
  • King James Version
    And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
  • New English Translation
    “ No longer will your name be Jacob,” the man told him,“ but Israel, because you have fought with God and with men and have prevailed.”
  • World English Bible
    He said,“ Your name will no longer be called Jacob, but Israel; for you have fought with God and with men, and have prevailed.”

交叉引用

  • 创世记 35:10
    神对他说:“你的名字是雅各,但今后不要再叫雅各了,你的名字要叫以色列。”这样,神就给他起名为以色列。
  • 启示录 2:17
    “凡是有耳的,就应当听圣灵向各教会所说的话!那得胜的,我将要赐给他那隐藏的吗哪。我还要赐给他一块白石头,石头上有一个写好的新名字,除了那领受的人以外,没有人认识这名字。
  • 列王纪下 17:34
  • 创世记 17:5
    你的名字不再叫亚伯兰,而要叫亚伯拉罕,因为我已立你为多国之父。
  • 以赛亚书 62:2-4
    列国必看见你的公义,所有的君王必看见你的荣耀;人必以新的名字称呼你,这名字是耶和华亲口授予的。你必成为耶和华手中荣耀的冠冕,成为你神手掌上的王冠。你不再被称为“遭遗弃的”,你的地也不再被称为“荒凉的”;你必被称为“我所喜悦的”,你的地也必被称为“有丈夫的”;因为耶和华喜悦你,你的地也必有丈夫。
  • 何西阿书 12:3-5
  • 以赛亚书 65:15
    你们必留下自己的名字,作我选民的诅咒词。主耶和华必把你们处死;至于我的仆人们,我必用另外的名字称呼他们。
  • 创世记 33:4
    以扫跑来迎接他,拥抱他,伏在他的脖子上亲吻他;他们两人都哭了。
  • 列王纪上 18:31
  • 创世记 27:33-36
    以撒就大大战兢,说:“是谁打了野味,刚刚拿给我呢?在你来之前,我已经全吃了;我也祝福了那人,他将来必蒙祝福。”以扫听了他父亲的话,就极其痛苦地号啕大哭,对父亲说:“我父啊,祝福我,也祝福我吧!”以撒说:“你弟弟心怀诡计地前来,已经夺取了你的祝福。”以扫说:“他的名字叫雅各不是名副其实吗?他两次都欺骗了我:他先夺取了我长子的名份,看哪,他现在又夺取了我的祝福!”以扫又说:“难道你没有留下什么祝福给我吗?”
  • 创世记 17:15
    神对亚伯拉罕说:“至于你的妻子撒莱,你不要再叫她撒莱,她的名字要叫撒拉。
  • 创世记 25:31
    雅各就说:“你现在就把长子的名份卖给我!”
  • 撒母耳记下 12:25
  • 撒母耳记上 26:25
    扫罗对大卫说:“我儿大卫,你是蒙祝福的!你必成就大事,也必得胜。”于是大卫上路离开,扫罗也回自己的地方去了。
  • 民数记 13:16
  • 箴言 16:7
    人的道路蒙耶和华喜悦时,耶和华也使他的仇敌与他和好。
  • 创世记 33:20
    在那里雅各立了一座祭坛,称它为伊利-伊罗伊-以色列。
  • 约翰福音 1:42
    他就带西门到耶稣那里。耶稣注视着他,说:“你是约翰的儿子西门,你将被称为矶法。”——“矶法”翻译出来就是“彼得”。
  • 创世记 31:36-55
    于是雅各就恼火,斥责拉班,对他说:“我有什么过犯,有什么罪,让你对我穷追不舍呢?你摸遍了我所有的东西,找到你家的什么东西了吗?摆出来啊!放在你我的众兄弟面前,让他们在你我二人之间评评理!这二十年来,我与你在一起;你的母绵羊、母山羊没有流过产;你羊群中的公绵羊,我也没有吃过。被野兽撕裂的,我没有带来给你,是我自己赔上的;无论是白天被偷的,还是夜间被偷的,你都要从我手中追讨。我常常这样:白天受尽炎热,夜间受尽寒霜,不得合眼睡觉。这二十年来,我在你家里,为你的两个女儿服事了你十四年,为你的羊群服事了你六年;你还十次更改了我的工酬。要不是我父亲的神,亚伯拉罕的神,以撒所敬畏的那一位与我同在,你现在一定会打发我空手而去。神看到我的苦情和我手上的辛劳,就在昨夜责备了你。”拉班回应雅各,说:“女儿们都是我的女儿,孩子们都是我的孩子,羊群也是我的羊群,你所看见的一切都是我的。我今日能为我的女儿们和她们所生的孩子做些什么呢?来吧,现在让你我二人立约,作你我之间的见证。”雅各就拿了一块石头,把它立起来作柱子。接着雅各对他的兄弟们说:“你们去捡石头。”他们就把石头拿来,堆成石堆,然后就在石堆旁边吃喝。拉班称那石堆为伊迦尔-撒哈杜他,雅各却称它为迦累得。拉班说:“今日,这石堆就是你我之间的见证。”因此,这石堆名叫迦累得,又叫米斯巴,因为拉班说:“当我们彼此远离了对方的视线之后,愿耶和华在你我中间守望。如果你苦待我的女儿们,或者在我的女儿之外,又娶了妻子;就算没有人与我们各人在一起,看吧,神就是你我之间的见证。”拉班对雅各说:“看哪,这石堆!看哪,这柱子!是我在你我之间放置的;这石堆就是见证,这柱子就是见证:我必不越过这石堆去害你,你也绝不可越过这石堆和这柱子来害我。愿亚伯拉罕的神和拿鹤的神,就是他们父亲的神,在你我之间做判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的那一位起誓。于是雅各在山上献祭物,又叫他的兄弟们来吃饭。他们吃了饭,就在山上过夜。拉班清早起来,亲吻他的外孙和女儿,并祝福了他们。然后拉班离开那里,回自己的地方去了。
  • 创世记 31:24
    神藉着夜间的一个梦来到亚兰人拉班那里,对他说:“你要小心,不可与雅各说好说歹。”
  • 创世记 32:24
    最后雅各独自留下。那夜,有一个人与雅各摔跤,直到黎明。