-
和合本2010(神版-简体)
你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
-
新标点和合本
你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
-
当代译本
然而,你曾说,‘我必厚待你,使你的后代多如海沙,不可胜数。’”
-
圣经新译本
你曾经说过:‘我必厚待你,使你的后裔好像海边的沙一样,多到不可胜数。’”
-
中文标准译本
但你说过:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙粒,多得无法数清。’”
-
新標點和合本
你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
-
和合本2010(神版-繁體)
你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」
-
當代譯本
然而,你曾說,『我必厚待你,使你的後代多如海沙,不可勝數。』」
-
聖經新譯本
你曾經說過:‘我必厚待你,使你的後裔好像海邊的沙一樣,多到不可勝數。’”
-
呂振中譯本
你曾說:「我必定好待你,使你的後裔像海沙、多得不可勝數。」』
-
中文標準譯本
但你說過:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙粒,多得無法數清。』」
-
文理和合譯本
爾曾許待以善、使我苗裔、如海之沙、不可勝數、○
-
文理委辦譯本
爾曾許以恩加我、使我苗裔如海沙、不可勝數。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曾許我曰、我必施恩於爾、使爾後裔如海沙之多、不可勝數、○
-
New International Version
But you have said,‘ I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.’”
-
New International Reader's Version
But you have said,‘ I will surely give you success. I will make your children as many as the grains of sand on the seashore. People will not be able to count them.’ ”
-
English Standard Version
But you said,‘ I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.’”
-
New Living Translation
But you promised me,‘ I will surely treat you kindly, and I will multiply your descendants until they become as numerous as the sands along the seashore— too many to count.’”
-
Christian Standard Bible
You have said,‘ I will cause you to prosper, and I will make your offspring like the sand of the sea, too numerous to be counted.’”
-
New American Standard Bible
For You said,‘ I will assuredly make you prosper and make your descendants as the sand of the sea, which is too great to be counted.’ ”
-
New King James Version
For You said,‘ I will surely treat you well, and make your descendants as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.’”
-
American Standard Version
And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
-
Holman Christian Standard Bible
You have said,‘ I will cause you to prosper, and I will make your offspring like the sand of the sea, which cannot be counted.’”
-
King James Version
And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
-
New English Translation
But you said,‘ I will certainly make you prosper and will make your descendants like the sand on the seashore, too numerous to count.’”
-
World English Bible
You said,‘ I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which can’t be counted because there are so many.’”