<< Genesis 31:41 >>

本节经文

  • Holman Christian Standard Bible
    For 20 years I have worked in your household— 14 years for your two daughters and six years for your flocks— and you have changed my wages 10 times!
  • 新标点和合本
    我这二十年在你家里,为你的两个女儿服侍你十四年,为你的羊群服侍你六年,你又十次改了我的工价。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我这二十年在你家里,为你两个女儿服事了你十四年,为你的羊群服事了你六年,你却十次更改我的工资。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我这二十年在你家里,为你两个女儿服事了你十四年,为你的羊群服事了你六年,你却十次更改我的工资。
  • 当代译本
    这二十年来,我为了你的两个女儿,替你工作了十四年,又用了六年才从你那里得到这些羊,你把我的工钱更改了十次。
  • 圣经新译本
    我这二十年在你的家里,为你的两个女儿服事了你十四年;为你的羊群服事了你六年;你又十次改了我的工资。
  • 中文标准译本
    这二十年来,我在你家里,为你的两个女儿服事了你十四年,为你的羊群服事了你六年;你还十次更改了我的工酬。
  • 新標點和合本
    我這二十年在你家裏,為你的兩個女兒服事你十四年,為你的羊羣服事你六年,你又十次改了我的工價。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我這二十年在你家裏,為你兩個女兒服事了你十四年,為你的羊羣服事了你六年,你卻十次更改我的工資。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我這二十年在你家裏,為你兩個女兒服事了你十四年,為你的羊羣服事了你六年,你卻十次更改我的工資。
  • 當代譯本
    這二十年來,我為了你的兩個女兒,替你工作了十四年,又用了六年才從你那裡得到這些羊,你把我的工錢更改了十次。
  • 聖經新譯本
    我這二十年在你的家裡,為你的兩個女兒服事了你十四年;為你的羊群服事了你六年;你又十次改了我的工資。
  • 呂振中譯本
    我這二十年在你家裏;為了你的兩個女兒,我服事你十四年;為了你的羊羣,我服事你六年;你竟十次八次地更換了我的工價。
  • 中文標準譯本
    這二十年來,我在你家裡,為你的兩個女兒服事了你十四年,為你的羊群服事了你六年;你還十次更改了我的工酬。
  • 文理和合譯本
    我居爾家、歷二十年、為爾二女、服役十四年、為爾羣羊六年、而爾十易我值、
  • 文理委辦譯本
    如此我居爾家、歷二十年、役事於爾者、為爾二女十四年、為爾牲畜六年、爾乃易我值、至於十次。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如此我居爾家役事爾歷二十年、十四年為爾二女、六年為爾群畜、爾乃易我值、至於十次、
  • New International Version
    It was like this for the twenty years I was in your household. I worked for you fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, and you changed my wages ten times.
  • New International Reader's Version
    That’s what it was like for the 20 years I was living with you. I worked for 14 years to marry your two daughters. I worked for six years to get my share of your flocks. You changed my pay ten times.
  • English Standard Version
    These twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
  • New Living Translation
    Yes, for twenty years I slaved in your house! I worked for fourteen years earning your two daughters, and then six more years for your flock. And you changed my wages ten times!
  • Christian Standard Bible
    For twenty years in your household I served you— fourteen years for your two daughters and six years for your flocks— and you have changed my wages ten times!
  • New American Standard Bible
    For these twenty years I have been in your house; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you changed my wages ten times.
  • New King James Version
    Thus I have been in your house twenty years; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
  • American Standard Version
    These twenty years have I been in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock: and thou hast changed my wages ten times.
  • King James Version
    Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.
  • New English Translation
    This was my lot for twenty years in your house: I worked like a slave for you– fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, but you changed my wages ten times!
  • World English Bible
    These twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.

交叉引用

  • Genesis 31:7
    and that he has cheated me and changed my wages 10 times. But God has not let him harm me.
  • Genesis 29:18-30
    Jacob loved Rachel, so he answered Laban,“ I’ll work for you seven years for your younger daughter Rachel.”Laban replied,“ Better that I give her to you than to some other man. Stay with me.”So Jacob worked seven years for Rachel, and they seemed like only a few days to him because of his love for her.Then Jacob said to Laban,“ Give me my wife, for my time is completed. I want to sleep with her.”So Laban invited all the men of the place to a feast.That evening, Laban took his daughter Leah and gave her to Jacob, and he slept with her.And Laban gave his slave Zilpah to his daughter Leah as her slave.When morning came, there was Leah! So he said to Laban,“ What is this you have done to me? Wasn’t it for Rachel that I worked for you? Why have you deceived me?”Laban answered,“ It is not the custom in this place to give the younger daughter in marriage before the firstborn.Complete this week of wedding celebration, and we will also give you this younger one in return for working yet another seven years for me.”And Jacob did just that. He finished the week of celebration, and Laban gave him his daughter Rachel as his wife.And Laban gave his slave Bilhah to his daughter Rachel as her slave.Jacob slept with Rachel also, and indeed, he loved Rachel more than Leah. And he worked for Laban another seven years.
  • Genesis 31:38
    I’ve been with you these 20 years. Your ewes and female goats have not miscarried, and I have not eaten the rams from your flock.
  • Genesis 30:33-40
    In the future when you come to check on my wages, my honesty will testify for me. If I have any female goats that are not speckled or spotted, or any lambs that are not black, they will be considered stolen.”“ Good,” said Laban.“ Let it be as you have said.”That day Laban removed the streaked and spotted male goats and all the speckled and spotted female goats— every one that had any white on it— and every dark-colored one among the lambs, and he placed his sons in charge of them.He put a three-day journey between himself and Jacob. Jacob, meanwhile, was shepherding the rest of Laban’s flock.Jacob then took branches of fresh poplar, almond, and plane wood, and peeled the bark, exposing white stripes on the branches.He set the peeled branches in the troughs in front of the sheep— in the water channels where the sheep came to drink. And the sheep bred when they came to drink.The flocks bred in front of the branches and bore streaked, speckled, and spotted young.Jacob separated the lambs and made the flocks face the streaked and the completely dark sheep in Laban’s flocks. Then he set his own stock apart and didn’t put them with Laban’s sheep.
  • 2 Corinthians 11 26
    On frequent journeys, I faced dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my own people, dangers from the Gentiles, dangers in the city, dangers in the open country, dangers on the sea, and dangers among false brothers;
  • 1 Corinthians 15 10
    But by God’s grace I am what I am, and His grace toward me was not ineffective. However, I worked more than any of them, yet not I, but God’s grace that was with me.